21. Enbiya Suresi 80. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ
Ve allemnahu san'ate lebusin lekum li tuhsınekum min be'sikum, fe hel entum şakirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Davud'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Davud'a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lim etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
İbni Kesir
Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz ona, sizi korku ve zilletten kahredecek her belaya karşı koruyacak (manevi) savunma araçları geliştirmeyi öğrettik: Hal böyleyken siz (gereği gibi) şükrediyor musunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve güçlü çarpışlardan sizi koruması amacıyla, zırh yapma sanatını, sizin için Ona öğrettik. Artık, şükrediyor musunuz?[264]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi darbelere karşı korusun diye zırhlı elbise yapma sanatını da Davud'a öğretmiştik. Artık görevlerinizi yerine getirirsiniz, değil mi[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?[1]
Əlixan Musayev
Biz (Davuda) sizi (döyüşdə) təhlükələrdən mühafizə olunmaq üçün zirehlər düzəltməyi öyrətdik. Heç siz şükür edirsinizmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (Davuda) sizi (düşmənlə) vuruşda qorumaq üçün zireh (toxumaq) sənətini öyrətdik. (Ey Məkkə əhli! Rəbbinizin bu nemətinə) artıq şükür edərmisiniz?
Ələddin Sultanov
Sizdən ötrü ona zireh düzəltmə sənətini öyrətdik ki, sizi (müharibədəki) çətinliklərdən qorusun. Artıq şükür edəcəksinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Mustafa Khattab The Clear Quran
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Al-Hilali & Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Abdullah Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Marmaduke Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence.[1] Do you, then, give thanks?[2]
Taqi Usmani
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful?
Abdul Haleem
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?
Mohamed Ahmed - Samira
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Muhammad Asad
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!
Progressive Muslims
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
Shabbir Ahmed
We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful?
Syed Vickar Ahamed
And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Ali Quli Qarai
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Bijan Moeinian
I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it?
George Sale
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful?
Mahmoud Ghali
And We taught him the working out of clothing (i. e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?
Amatul Rahman Omar
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful?
E. Henry Palmer
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful?
Hamid S. Aziz
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it.
Arthur John Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Aisha Bewley
We taught him the art of making garments for you to protect you against each others’ violence, But do you show any thanks?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We taught him the making of garments for you, to protect you from your might; are you then grateful?
Эльмир Кулиев
Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны?