21.
Enbiya Suresi
80. ayet
Progressive Muslims
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ
Ve allemnahu san'ate lebusin lekum li tuhsınekum min be'sikum, fe hel entum şakirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, '(madeni) giyim sanatını' öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (Davud'a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Davud'a, sizi her türlü korkuya karşı koruması için zırh yapmayı öğrettik. Bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Davud'a, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san'atı ta'lim etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san'atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
Kur'an Mesajı
Ve sizin için o'na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah'a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz ona, sizi korku ve zilletten kahredecek her belaya karşı koruyacak (manevi) savunma araçları geliştirmeyi öğrettik: Hal böyleyken siz (gereği gibi) şükrediyor musunuz?
Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
Kerim Kur'an
Ona; sizi, sizin şiddetinizden koruyacak elbise[1] yapma sanatını öğrettik. Öyleyse şükredenler misiniz?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve güçlü çarpışlardan sizi koruması amacıyla, zırh yapma sanatını, sizin için Ona öğrettik. Artık, şükrediyor musunuz?[264]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi darbelere karşı korusun diye zırhlı elbise yapma sanatını da Davud'a öğretmiştik. Artık görevlerinizi yerine getirirsiniz, değil mi[1]?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Kur’an Meal-Tefsir
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?[1]
The Final Testament
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Quran: A Reformist Translation
We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
The Clear Quran
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Tafhim commentary
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence.[1] Do you, then, give thanks?[2]
Al- Muntakhab
And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?