21.
Enbiya Suresi
17. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
لَوْ اَرَدْنَٓا اَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّاۗ اِنْ كُنَّا فَاعِل۪ينَ
Lev eredna en nettehıze lehven lettehaznahu min ledunna in kunna fa'ılin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
Kur'an Mesajı
(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Kur’an Meal-Tefsir
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.[1]
The Final Testament
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
The Quran: A Monotheist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Quran: A Reformist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
The Clear Quran
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
Tafhim commentary
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.[1]
Al- Muntakhab
Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.