21. Enbiya Suresi 17. ayet Ali Quli Qarai

Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so].
لَوْ اَرَدْنَٓا اَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّاۗ اِنْ كُنَّا فَاعِل۪ينَ
Lev eredna en nettehıze lehven lettehaznahu min ledunna in kunna fa'ılin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Gültekin Onan
Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
İbni Kesir
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.[1]
Əlixan Musayev
Əgər Biz (Özümüzə) əyləncə düzəltmək fikrində olsaydıq, onu mütləq Öz dərgahımızda olanlardan hazırlayardıq. Lakin Biz (bunu) etmədik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz (Özümüzə) əyləncə etmək (arvad-uşaq düzəltmək) istəsəydik, onu mütləq Öz dərgahımızdan (mələklərdən, hurilərdən) edərdik. Lakin Biz (bunu) etmədik. (Çünki Allaha, insanlardan fərqli olaraq, əylənmək, Özünə övlad götürmək, yaxud kimisə Özünə yoldaş etmək yaraşmaz).
Ələddin Sultanov
Əgər əyləncə qurmaq istəsəydik, əlbəttə, onu Öz dərgahımızdan edərdik. Ancaq Biz bunu edən deyilik.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
Al-Hilali & Khan
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Abdullah Yusuf Ali
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Marmaduke Pickthall
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.[1]
Taqi Usmani
Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so.
Abdul Haleem
If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.
Mohamed Ahmed - Samira
If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.
Muhammad Asad
[for, ] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so.
Progressive Muslims
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
Shabbir Ahmed
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all!
Syed Vickar Ahamed
If it had been Our wish to make a game, we should surely have made it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Ali Quli Qarai
Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so].
Bijan Moeinian
If I wanted to have some fun, I would have done it otherwise (it is beneath the dignity of the Lord to let sensible creatures of his suffer just for fun. )
George Sale
If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this.
Mahmoud Ghali
If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).
Amatul Rahman Omar
If We had meant to make something vain and idle We would surely have made it so on Our part. (But) We were by no means to do (such a thing).
E. Henry Palmer
Had we wished to take to a sport, we would have taken to one from before ourselves; had we been bent on doing so.
Hamid S. Aziz
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.
Arthur John Arberry
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.
Aisha Bewley
If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Had We wished to take a diversion, We would have taken it from Ourselves — if We are the doers.
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы его из того, что есть у Нас.