12.
Yusuf Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".
Kur'an Mesajı
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
Kerim Kur'an
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
Kerim Kur'an
"Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Hatalı olan sensin!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
Kur’an Meal-Tefsir
(Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."
The Final Testament
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
The Quran: A Monotheist Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Quran: A Reformist Translation
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
The Clear Quran
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.[1] It certainly has been your fault."
Tafhim commentary
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Al- Muntakhab
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."