12. Yusuf Suresi 29. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yusuf. . . Yüz çevir bundan (bu olanları unut). . . (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile. . . Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.
Gültekin Onan
"Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".
İbni Kesir
Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yusuf![1] Bundan kimseye söz etme. Sen[2] de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Hatalı olan sensin!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."
Əlixan Musayev
Yusuf, sən bundan (bu işi açıb danışmaqdan) vaz keç! Sən də (ey arvad), günahına görə bağışlanma dilə. Çünki sən, günah işlətmisən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Yusif! Sən bu işi açıb ağartma. Sən də (ey qadın) günahına görə (Allahdan) bağışlanmanı dilə. Çünki sən, həqiqətən, günah edənlərdənsən.
Ələddin Sultanov
Yusif, bundan (bunları söyləməkdən) əl çək! (Ey Züleyxa!) Sən də günahının əfvini dilə! Sən həqiqətən, günahkarlardan oldun”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.[1] It certainly has been your fault."
Al-Hilali & Khan
"O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Abdullah Yusuf Ali
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
Marmaduke Pickthall
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Taqi Usmani
O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact."
Abdul Haleem
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Mohamed Ahmed - Samira
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant. "
Muhammad Asad
[But, ] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "
Progressive Muslims
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Shabbir Ahmed
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Syed Vickar Ahamed
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
Ali Quli Qarai
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring. ’
Bijan Moeinian
Then he continued: "Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin."
George Sale
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
Mahmoud Ghali
Yûsuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners. "
Amatul Rahman Omar
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.'
E. Henry Palmer
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.'
Hamid S. Aziz
And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!
Arthur John Arberry
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. '
Aisha Bewley
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”
Эльмир Кулиев
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех".