7. Araf Suresi 166. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ
Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 166. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahluklar) olun" dedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, 'Aşağılık maymunlar olun!,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: "Aşağılık maymun olun keratalar!" dedik.
Gültekin Onan
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi 'yapmada israr edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik.
İbni Kesir
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar[1] olun." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar olun." dedik.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik.[1]
Əlixan Musayev
Özlərinə qoyulan qada-ğanı pozduqları zaman Biz onlara: “Mənfur meymunlar olun!”– dedik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qadağan olunduqları işə (balıq ovuna) saymazyana münasibət bəslədikləri vaxt onlara: “Həqir (zəlil) meymunlar olun!” – deyə əmr etdik.
Ələddin Sultanov
Təkəbbürlənərək qadağan edilən şeylərdən əl çəkmədikləri zaman onlara: “Zəlil meymunlar olun!” - dedik. (Bəzi təfsirçilərə görə, yəhudilərdən bir qrup insan şənbə günü qadağasına hörmət göstərmədikləri üçün Allah onları donuz və meymun şəklinə salmışdır. Digər bir qrup təfsirçiyə görə isə, onlar mənəvi və əxlaqi cəhətdən meymunlar kimi zəlil olub insanlar tərəfindən qınanmışdılar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, "Be disgraced apes!"[1] 
Al-Hilali & Khan
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."[1]
Abdullah Yusuf Ali
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Marmaduke Pickthall
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'[1]
Taqi Usmani
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, "Become apes debased."
Abdul Haleem
When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
Mohamed Ahmed - Samira
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised. "
Muhammad Asad
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men.
Progressive Muslims
When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Shabbir Ahmed
As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation."
Syed Vickar Ahamed
When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised. "
Ali Quli Qarai
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes. ’
Bijan Moeinian
When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!"
George Sale
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised. '
Mahmoud Ghali
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!".
Amatul Rahman Omar
So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised.
E. Henry Palmer
but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned!'
Hamid S. Aziz
But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!"
Arthur John Arberry
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Aisha Bewley
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be apes, despised, cast out!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they scorned what they had been forbidden, We said to them: “Be despised apes!”
Эльмир Кулиев
Когда они преступили пределы того, что им было запрещено, Мы сказали им: "Будьте обезьянами презренными!"