7.
Araf Suresi
166. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ
Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahluklar) olun" dedik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, 'Aşağılık maymunlar olun!,' dedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki artık o nehy edildikleri şeylerden dolayı kızıb tecavüz etmeğe de başladılar, biz de onlara maymun olun keratalar dedik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik.
Kur'an Mesajı
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
Kerim Kur'an
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar[1] olun." dedik.
Kerim Kur'an
Yasaklandıkları şeyleri yapmakta ısrar edince, onlara: "Düşkün maymunlar olun." dedik.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik.[1]
The Final Testament
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
The Quran: A Monotheist Translation
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Quran: A Reformist Translation
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"
The Clear Quran
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, "Be disgraced apes!"[1]
Tafhim commentary
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'[1]
Al- Muntakhab
When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised. "