68. Kalem Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.
خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Haşiaten ebsaruhum terhekuhum zilleh, ve kad kanu yud'avne iles sucudi ve hum salimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gözleri dehşetten önlerine eğik, zillet halinde! Oysa onlar akılları başlarında dünyada iken secdeye davet olunuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde, kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(42-43) Baldırların açılacağı (işlerin zorlaşacağı) ve kafirlerin secdeye çağrılıp da gözleri düşmüş ve kendilerini zillet kaplamış bir halde buna güç yetiremeyecekleri günü (Kıyamet gününü) düşün. Halbuki onlar sağlıklarında secde etmeye çağrılıyorlar (ve buna yanaşmıyorlar)dı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur, halbuki o secdeye onlar sağ salim iken da'vet olunuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur. Oysa onlar, o secdeye sağ salim iken davet ediliyorlardı.
Gültekin Onan
Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet, secdeye da'vet edilecekler) gözleri düşük, kendilerini bir zillet sarmış olarak. Halbuki onlar bu secdeye (dünyada) herşeyden salim ve sapasağlam iken da'vet ediliyorlardı.
İbni Kesir
Gözleri dönmüş olarak, yğzlerini zillet bürür. Halbuki kendileri sapa* sağlam oldukları vakit secdeye çağırılmışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(işte o Gün) gözleri zilletin ağırlığıyla ürkekleşip durgunlaşacaktır; çünkü hayatta iken (Allah'ın huzurunda) secde etmeye çağrılmaları (boşa gitmişti).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözleri yere yıkılmış, yüzlerini zillet bürümüş/perişan olmuşlardır. Oysa onlar, selamette iken secdeye çağrılmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözleri yerde, kendilerini zillet kaplamıştır. Halbuki dünyada bedenleri sağlam, azaları salim iken de secdeye davet edilirler, ama bunu yapmazlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşük olarak yüzlerini bir zillet kaplar. Onlar sağlam iken de secdeye da'vet edilirler (fakat secde etmezler)di.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakışları gerçeğin dehşetinden yere düşmüş, kendilerini bir zillet kuşatmıştır; zira onlar, becerebilecekleri bir haldeyken secdeye çağrılmışlardı (da reddetmişlerdi).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, gözlerini umutsuzca endişe bürüyecek, yüzlerini aşağılanmışlık duygusu kaplayacaktır. Oysaki onlar, fırsat varken secdeye davet olunmuşlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, gözlerini umutsuzca endişe bürüyecek, yüzlerini aşağılanmışlık duygusu kaplayacaktır. Oysaki onlar, fırsat varken secdeye davet olunmuşlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bakışları düşmüş, onları bir aşağılanma kaplamıştır. Oysa sapasağlamken secdeye çağırılıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Saygıyla önlerine bakacaklar, alçaklık her yanlarını saracak. Onlar bu hale gelmeden önce de secdeye çağrılmışlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (sıkıntıdan) yıkılmış bir hâlde (olacaktır).[1] (Oysa) onlar, sağlamken secde etmeye davet edilmişlerdi.
Əlixan Musayev
onların baxışları yazıq görkəm alacaq­, özlərini də zəlalət bürüyəcəkdir. Hərçənd ki, onlar (dünyada) ikən sağ-salamat halda səcdə qılmağa dəvət olunurdular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gözləri zəlilcəsinə yerə dikiləcək, özlərini də zillət bürüyəcəkdir. Halbuki onlar (dünyada) sağlam olduqları ikən səcdəyə dəvət olunurdular.
Ələddin Sultanov
Gözləri yerə zillənmiş bir vəziyyətdə onları zillət bürüyər. Halbuki onlar sağlam ikən səcdə etməyə dəvət olunurdular.
Rashad Khalifa The Final Testament
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.
Mustafa Khattab The Clear Quran
with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺.
Al-Hilali & Khan
Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
Abdullah Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Marmaduke Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).[1]
Taqi Usmani
With their eyes downcast, they will be enveloped by ignominy. They used to be called upon to prostrate when they were healthy (but they did not.)
Abdul Haleem
and their eyes will be downcast and they will be overwhelmed with shame: they were invited to prostrate themselves when they were safe [but refused].
Mohamed Ahmed - Samira
Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.
Muhammad Asad
downcast will be their eyes, with ignominy overwhelming them - seeing that they had been called upon [in vain] to prostrate themselves [before Him] while they were yet sound [and alive].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They stand drooping their sight and drooping their souls, hollow-eyed, gazing in bewilderment and fear and gazing their souls away, mortified, despaired of hope and discredited by the base and ignominious cover of their quality and conduct; yet they were admonished in life to bow to the ground in adoration when conditions were wholesome but they did not
Progressive Muslims
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.
Shabbir Ahmed
Their eyes drooping, humiliation will overwhelm them! And they had been repeatedly invited to prostrate when they were able.
Syed Vickar Ahamed
Their eyes will be cast down— Intense shame will cover them: Seeing that they had been summoned before to prostrate themselves (in love and prayer to Allah and His admiration) while they were whole, (human beings in this world and they had refused).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Ali Quli Qarai
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
Bijan Moeinian
Their eyes full of shame and sorrow they will be reminded of the time that they had the opportunity to fall down in prostration and worship their Lord but they refused to.
George Sale
Their looks shall be cast down: Ignominy shall attend them: For that they were invited to the worship of God, while they were in safety, but would not hear.
Mahmoud Ghali
Submissive will be their be holdings, (i. e., gazes) humbleness oppressing them. And they had been already called to prostrate themselves while (Literally: and) they were safe.
Amatul Rahman Omar
Their looks will be downcast and they will be overwhelmed with disgrace. (Before this state of theirs) they had been called upon to prostrate themselves (before God) while they were (still) safe and sound (but they had refused).
E. Henry Palmer
Lowering their looks, abasement shall attack them, for they were called to adore while yet they were safe!
Hamid S. Aziz
Their looks cast down, abasement shall overtake them seeing that they had been called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
Arthur John Arberry
humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.
Aisha Bewley
Their eyes will be downcast, darkened by debasement; for they were called on to prostrate when they were in full possession of their faculties.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their eyes will be humbled, humiliation covering them, for they had been invited to the Submission when they were whole.
Эльмир Кулиев
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.