Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esma manalarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Hayat Kitabı Kur’an
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Kur’an Meal-Tefsir
Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!"
The Final Testament
"Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
The Quran: A Monotheist Translation
"So when I have evolved him, and blow of My Spirit in him, then you shall yield to him."
Quran: A Reformist Translation
"So when I have evolved him, and breathed into him from My Spirit, then you shall submit to him."
The Clear Quran
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him."
Tafhim commentary
After I have created him and breathed into him of My spirit,[1] fall you down, prostrating yourselves to him."[2]
Al- Muntakhab
And when I have fashioned* it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit then do prostrate yourselves to him in reverence and admiration
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration. "