36. Yasin Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
وَلَوْ نَشَٓاءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُونَ
Ve lev neşau le tamesna ala a'yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı. . . Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu halde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?
İbni Kesir
Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Düzeni farklı kursaydık[1] gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik gözlerini silip (kör eder)dik de yolu bulmaya koşuşurlardı; (bu durumda) nasıl görebilirler ki!
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, onların gözlərini kor edərdik və onda onlar (düz )yolla getməyə çalışardılar. Amma necə görə bilərdilər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, (dünyada) gözlərini büsbütün kor edərdik (onları zahiri gözdən də məhrum edərdik) və onda onlar (adət etdikləri) yolda bir-birini ötməyə çalışardılar (və ya doğru yolu tapmaq üçün bir-biri ilə ötüşərdilər, ora-bura vurnuxardılar). Amma (belə bir vəziyyətdə yolu) necə görə bilərdilər? (Lakin Biz onları dünyada belə bir korluğa mübtəla etmədik. Onlar Allahın qüdrət əlamətlərini görür, bununla belə öz pis yollarını tutub gedirdilər. Beləliklə, onlar iman gətirmədilər ki, gətirmədilər).
Ələddin Sultanov
Əgər Biz istəsəydik, onların gözlərini tamamilə kor edərdik. Bu zaman onlar (doğru) yola çatmaq üçün bir-birləri ilə yarışardılar. Ancaq necə görə bilərdilər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Al-Hilali & Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Abdullah Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Marmaduke Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?
Taqi Usmani
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see?
Abdul Haleem
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
Mohamed Ahmed - Samira
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?
Muhammad Asad
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it!
Progressive Muslims
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see.
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom).
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Ali Quli Qarai
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
Bijan Moeinian
I may decide to put a veil on their eyes so that they do not see where they are being herded.
George Sale
If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error?
Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?
Amatul Rahman Omar
If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness).
E. Henry Palmer
And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see?
Hamid S. Aziz
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Arthur John Arberry
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
Aisha Bewley
If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We willed, We would have blinded their eyes; then would they compete for the path, but how would they see?
Эльмир Кулиев
Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?