29. Ankebut Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالاً مَعَ اَثْقَالِهِمْۘ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
Ve le yahmilunne eskalehum ve eskalen mea eskalihim ve le yus'elunne yevmel kıyameti amma kanu yefterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, elbette kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır. Uydurup durdukları temelsiz iddialardan dolayı kıyamet günü kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan sual olunacaklar bu da şübhesiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ul olacaklardır.
İbni Kesir
Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebalini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet onlar kendi yüklerini zaten taşıyacaklar; ama kendi yükleriyle birlikte (sorumlu oldukları) bir başka yük daha taşıyacaklar; ve Kıyamet Günü uyduruk (inançlarından) dolayı elbette hesaba çekilecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar hem kendi yüklerini hem kendi yükleri ile birlikte başka yükleri taşıyacaklar. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekilecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, elbette kendi yükleri ile birlikte onların yüklerini de mutlaka yüklenecekler. Kıyamet Günü, kesinlikle uydurdukları şeylerden hesaba çekileceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi yükleriyle birlikte, başka yükleri de kesinlikle taşıyacaklardır. Uydurmuş olduklarından da Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle sorgulanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendi yüklerini zaten yüklenecekler, üstelik yüklerine nice yükler eklenecektir. Uydurdukları şeyler yüzünden kıyamet günü kesinlikle hesaba çekileceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette kendi yüklerini (günahlarını, ayrıca) kendi yükleriyle (günahlarıyla) birlikte (sebep oldukları diğer) yükleri (günahları) da taşıyacaklardır;[1] uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Əlixan Musayev
Onlar həm öz (günah) yüklərini və həm də onlarla yanaşı, neçə-neçə yükləri də daşıyacaqlar. Qiyamət günü onlar uydurduqları şeylər barəsində mütləq sorğu-suala çəkiləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, onlar həm öz günahlarına, həm də öz günahları ilə yanaşı, daha neçə-neçə günahlarla (yoldan çıxartdıqları kimsələrin günahlarına) yüklənəcəklər. Qiyamət günü onlar uydurduqları yalanlara görə mütləq sorğu-sual olunacaqlar!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, onlar həm öz günahlarını, həm də öz günahları ilə yanaşı başqa günahları daşıyacaqlar. Onlar qiyamət günü, uydurduqları şeylər barəsində hökmən sorğu-sual olunacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own.[1] And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
Al-Hilali & Khan
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
Abdullah Yusuf Ali
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
Marmaduke Pickthall
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.[1] They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.[2]
Taqi Usmani
They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge.
Abdul Haleem
They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection.
Mohamed Ahmed - Samira
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.
Muhammad Asad
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false.
Progressive Muslims
They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Shabbir Ahmed
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.
Syed Vickar Ahamed
And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.
Ali Quli Qarai
But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate.
Bijan Moeinian
They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors.
George Sale
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.
Mahmoud Ghali
And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate.
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate.
E. Henry Palmer
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise.
Hamid S. Aziz
And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars!
Arthur John Arberry
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
Aisha Bewley
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.
Эльмир Кулиев
Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. В День воскресения их непременно спросят о том, что они измышляли.