28.
Kasas Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَٓاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبّ۪ٓي اَنْ يَهْدِيَن۪ي سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbi en yehdiyeni sevaes sebil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir".
Kur'an Mesajı
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Medyen'e doğru yöneldiğinde, şöyle dedi: "Efendimin, beni, gerçeğin yoluna yönlendireceğini umut ediyorum!"[320]
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen'e doğru yönelince de şöyle dedi: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) Medyen'e[1] doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.[2]
The Final Testament
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
The Quran: A Monotheist Translation
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Quran: A Reformist Translation
As he traveled towards Midyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
The Clear Quran
And as he made his way towards Midian, he said, "I trust my Lord will guide me to the right way."
Tafhim commentary
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian,[1] he said: "I hope my Lord will show me the right Path."[2]
Al- Muntakhab
Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way. "