28. Kasas Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَٓاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبّ۪ٓي اَنْ يَهْدِيَن۪ي سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbi en yehdiyeni sevaes sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kasas suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır." dedi.
Gültekin Onan
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir".
İbni Kesir
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Medyen'e doğru yöneldiğinde, şöyle dedi: "Efendimin, beni, gerçeğin yoluna yönlendireceğini umut ediyorum!"[320]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen'e doğru yönelince de şöyle dedi: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) Medyen'e[1] doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.[2]
Əlixan Musayev
O, Mədyən tərəfə yollanıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə doğru yolu göstərsin!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”
Ələddin Sultanov
Musa Mədyənə tərəf üz tutduğu zaman: “Ümid edirəm ki, Rəbbim məni doğru yola yönəldər”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As he traveled towards Midyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as he made his way towards Midian, he said, "I trust my Lord will guide me to the right way."
Al-Hilali & Khan
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian), he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Abdullah Yusuf Ali
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Marmaduke Pickthall
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian,[1] he said: "I hope my Lord will show me the right Path."[2]
Taqi Usmani
When he set out towards Madyan, he said, "I hope my Lord will guide me to the straight path".
Abdul Haleem
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way. "
Muhammad Asad
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: "It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety".
Progressive Muslims
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. "
Shabbir Ahmed
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road. "
Syed Vickar Ahamed
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way. "
Ali Quli Qarai
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way. ’
Bijan Moeinian
Flying off toward Midyan, he was praying: "O Lord put me on the right track. "
George Sale
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way.
Mahmoud Ghali
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way. "
Amatul Rahman Omar
When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal. '
E. Henry Palmer
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!'
Hamid S. Aziz
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
Arthur John Arberry
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me
Aisha Bewley
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ‘Hopefully my Lord will guide me to the right way. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he turned his face towards Madyan, he said: “It may be that my Lord will guide me to the right path.”
Эльмир Кулиев
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: "Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь".