23.
Müminun Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ve lev rahımnahum ve keşefna ma bihim min durrin le leccu fi tugyanihim ya'mehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlara merhamet edip de kendilerinden sıkıntılı hallerini kaldırsak, mutlaka kör ve şaşkın halde, tuğyanları (hakikatlerine başkaldırı) içinde kalmaya devam ederler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlara acısak ve içinde bulundukları sıkıntıyı gidersek,yine de iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlara merhamet edip başlarına gelen zararı giderseydik, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz onlara acıyıb da baskılarını açıversek mutlaka tuğyanlarında ınad eder hiç bir şey görmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyane azgınlıklarında muhakkak devam ve inad edeceklerdir.
Kur'an Mesajı
Onlara merhamet edip (bu dünyada) başlarına gelebilecek darlık ve sıkıntıyı giderecek olsak, onlar yine de, o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara acıyıp, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine onlar azgınlıklarında inat ederdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Biz onlara merhamet edip, uğradıkları belayı giderseydik, yine onlar azgınlıklarında devam edip giderlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara acıyıp da başlarındaki sıkıntıyı açsaydık, yine azgınlıklarında bocalamağa devam ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlara acıyarak başlarına gelen herhangi bir beladan kendilerini kurtarsak, şaşkın şaşkın saplandıkları inkar bataklığında debelenmekte ısrar ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara merhamet eder ve sıkıntılarını giderirsek, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sıkıntılarını gidermek suretiyle onlara bir ikramda bulunsaydık yine de azgınlıkları içinde inatla bocalayacaklardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.
The Final Testament
Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
The Quran: A Monotheist Translation
Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Quran: A Reformist Translation
If We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
The Clear Quran
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,[1] they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Tafhim commentary
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.[1]
Al- Muntakhab
And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.