23. Müminun Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ve lev rahımnahum ve keşefna ma bihim min durrin le leccu fi tugyanihim ya'mehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onlara merhamet edip de kendilerinden sıkıntılı hallerini kaldırsak, mutlaka kör ve şaşkın halde, tuğyanları (hakikatlerine başkaldırı) içinde kalmaya devam ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlara acısak ve içinde bulundukları sıkıntıyı gidersek,yine de iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlara merhamet edip başlarına gelen zararı giderseydik, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz onlara acıyıb da baskılarını açıversek mutlaka tuğyanlarında ınad eder hiç bir şey görmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Biz onlara acıyıp da baskılarını açıversek, mutlaka azgınlıklarında inat eder, hiçbir şey görmezler.
Gültekin Onan
Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyane azgınlıklarında muhakkak devam ve inad edeceklerdir.
İbni Kesir
Şayet Biz, onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara merhamet edip (bu dünyada) başlarına gelebilecek darlık ve sıkıntıyı giderecek olsak, onlar yine de, o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlara acıyıp, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine onlar azgınlıklarında inat ederdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Biz onlara merhamet edip, uğradıkları belayı giderseydik, yine onlar azgınlıklarında devam edip giderlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara acıyıp da başlarındaki sıkıntıyı açsaydık, yine azgınlıklarında bocalamağa devam ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onlara acıyarak başlarına gelen herhangi bir beladan kendilerini kurtarsak, şaşkın şaşkın saplandıkları inkar bataklığında debelenmekte ısrar ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, rahmet edip sıkıntılarını gidersek, yine de azgınlıklarına devam ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, rahmet edip sıkıntılarını gidersek, yine de azgınlıklarına devam ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara merhamet eder ve sıkıntılarını giderirsek, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sıkıntılarını gidermek suretiyle onlara bir ikramda bulunsaydık yine de azgınlıkları içinde inatla bocalayacaklardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.
Əlixan Musayev
Əgər Biz onlara rəhm edib düşdükləri bəladan xilas etsək də, onlar (yenə öz )azğınlıqları içində sərgərdan gəzəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Biz onlara rəhm edib düşdükləri müsibətdən qurtarsaq, onlar şaşqın vəziyyətdə yenə də azğınlıqlarında davam edərlər. (Məkkəyə yeddi il ərzində aclıq, qıtlıq üz vermişdi. Məkkə müşrikləri Peyğəmbərin yanına gedib bu bəladan qurtarmaları üçün Allaha dua etməyi xahiş etmişdilər. Peyğəmbərin duasından sonra Məkkədə bolluq olmuş, camaatın güzəranı tamamilə yaxşılaşmışdı. Bunun müqabilində Peyğəmbərə iman gətirmək əvəzinə, müşriklər ona verdikləri əzab-əziyyəti daha da gücləndirmişdilər).
Ələddin Sultanov
Əgər Biz onlara rəhm edib içinə düşdükləri fəlakətdən xilas etsək, şübhəsiz, yenə öz azğınlıqları içində çaşqın vəziyyətdə gəzərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction,[1] they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Al-Hilali & Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Abdullah Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Marmaduke Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.[1]
Taqi Usmani
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief).
Abdul Haleem
Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.
Mohamed Ahmed - Samira
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Muhammad Asad
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess.
Progressive Muslims
And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.
Shabbir Ahmed
Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro.
Syed Vickar Ahamed
And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Ali Quli Qarai
Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Bijan Moeinian
If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious!
George Sale
If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion.
Mahmoud Ghali
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance.
Amatul Rahman Omar
And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly.
E. Henry Palmer
But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on!
Hamid S. Aziz
But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way.
Arthur John Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Aisha Bewley
If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were We to have mercy on them, and to remove what is upon them of distress, they would persist in wandering blindly in their inordinacy.
Эльмир Кулиев
Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.