21.
Enbiya Suresi
8. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ
Ve ma cealnahum ceseden la ye'kulunet taame ve ma kanu halidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
Kur'an Mesajı
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Kerim Kur'an
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Kerim Kur'an
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan bir varlık yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Quran: A Reformist Translation
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
The Clear Quran
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Tafhim commentary
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
Al- Muntakhab
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].