21. Enbiya Suresi 8. ayet Ali Quli Qarai

We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ
Ve ma cealnahum ceseden la ye'kulunet taame ve ma kanu halidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Gültekin Onan
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan bir varlık yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.[1]
Əlixan Musayev
Biz onları yemək yeməyən bir vücud etmədik. Onlar əbədi də deyillər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.
Ələddin Sultanov
Biz onları (peyğəmbərləri) yemək yeməyən bir cəsəd etmədik. Onlar (bu dünyada) əbədi də deyillər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Al-Hilali & Khan
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals.
Abdullah Yusuf Ali
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Marmaduke Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
Taqi Usmani
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal.
Abdul Haleem
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Mohamed Ahmed - Samira
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
Muhammad Asad
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever.
Progressive Muslims
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Shabbir Ahmed
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal.
Syed Vickar Ahamed
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Ali Quli Qarai
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal.
Bijan Moeinian
They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive. )
George Sale
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal.
Mahmoud Ghali
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).
Amatul Rahman Omar
Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy).
E. Henry Palmer
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal.
Hamid S. Aziz
Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know.
Arthur John Arberry
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
Aisha Bewley
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;
Эльмир Кулиев
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.