19. Meryem Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
فَاَجَٓاءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يَا لَيْتَن۪ي مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْياً مَنْسِياًّ
Fe ecae hel mehadu ila ciz'ın nahleh, kalet ya leyteni mittu kable haza ve kuntu nesyen mensiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğum sancısı ile bir hurma dalına yapışırken; "Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulup gitseydim" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya sevketti. "Ah, keşke" dedi; "Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. 'Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken ağrı onu bir hurma dalına götürdü, ay dedi: nolaydım bundan evvel öleydim ve unutulmuş gitmiş olaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: "Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım." dedi.
Gültekin Onan
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. "Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim".
İbni Kesir
Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. "Ay!" dedi, "n'olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğum sancısı (tutunacak bir dal arayan Meryem'i) hurma ağacının gövdesine doğru sürüklerken diyordu ki: "N'olaydım, keşke bundan önce öleydim de unutulup gidenlerden olaydım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sığınmaya mecbur etti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim." dedi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sığınmaya mecbur etti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim." dedi.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, doğum sancısı, Onu bir hurma ağacına sürükledi. "Keşke daha önce ölseydim de unutulup gitseydim!" dedi.[237]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra doğum sancıları onu, hurma ağacına doğru sürükledi. "Keşke daha önce ölseydim de unutulup gitseydim!" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. "Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zamanı geldiğinde) doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine yaslanmaya zorlamıştı da "Ah, keşke bundan önce ölseydim ve unutulup gitseydim!" demişti.
Əlixan Musayev
Doğuş sancıları onu bir xurma ağacının gövdəsinə söykənməyə vadar etdi. O dedi: “Kaş bundan əvvəl öləydim və bir dəfəlik unudulaydım!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğuş sancısı onu bir xurma ağacının gövdəsinə söykənməyə məcbur etdi. (Məryəm uşaq anadan olandan sonra atası bilinmədiyi üçün cahil insanların dedi-qodusuna səbəb olacağından əndişəyə düşüb) dedi: “Kaş ki, mən bundan əvvəl ölüb qurtaraydım və ya tamamilə unudulub getmiş olaydım!”
Ələddin Sultanov
Doğum sancısı onu bir xurma ağacının gövdəsinə (söykənməyə) sövq etdi. Məryəm dedi: “Kaş mən bundan əvvəl ölüb tamamilə unudulaydım!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said, "I wish I had died before this, and became totally forgotten!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. She cried, "Alas! I wish I had died before this, and was a thing long forgotten!"
Al-Hilali & Khan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
Abdullah Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
Marmaduke Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."[1]
Taqi Usmani
Then the labour pains brought her to the trunk of a palm-tree. She said "O that I would have died before this, and would have been something gone, forgotten."
Abdul Haleem
and, when the pains of childbirth drove her to [cling to] the trunk of a palm tree, she exclaimed, ‘I wish I had been dead and forgotten long before all this!’
Mohamed Ahmed - Samira
The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this, " she said, "and become a thing forgotten, unremembered."
Muhammad Asad
And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Just to be confronted with the onset of labour, and there, the severe labour pains drove her to the nearby trunk of a palm-tree. Overwhelmed with fear mingled with grief she exclaimed: "I wish, I had died long ago and were consigned to oblivion".
Progressive Muslims
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!"
Shabbir Ahmed
And when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, "Ah, I wish I had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!"
Syed Vickar Ahamed
And the pains of childbirth took her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her pain): "Oh! If I had died before this! If I was a thing forgotten and not (even) seen!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Ali Quli Qarai
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
Bijan Moeinian
She went under a date-palm tree to give birth. The pain of the moment made her to cry: "I wish I were dead, forgotten, and out of memories."
George Sale
and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. She said, would to God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion!
Mahmoud Ghali
Then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. She said, "Oh, would I had died before this and become a thing forgotten, completely forgotten!"
Amatul Rahman Omar
(At the time of the delivery of the child) the throes of child birth drove her to the trunk of the palm-tree. She said, `Oh! would that I had become unconscious before this and had become a thing gone and forgotten.'
E. Henry Palmer
And the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, 'O that I had died before this, and been forgotten out of mind!'
Hamid S. Aziz
So she conceived him, and she retired with him into a remote place.
Arthur John Arberry
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'
Aisha Bewley
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, ‘Oh if only I had died before this time and was something discarded and forgotten!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the pains of childbirth brought her to the trunk of the date-palm. She said: “Would that I had died before this and been utterly forgotten!”
Эльмир Кулиев
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: "Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!"