16.
Nahl Suresi
47. ayet
Taqi Usmani
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۜ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Ev ye'huzehum ala tehavvuf, fe inne rabbekum le raufun rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut yavaş yavaş tüketerek yakalamayacağından (yana emin mi oldular)? Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından emin mi oldular ? Şüphesiz Rabbin affedicidir; merhamet sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut da, onları korku üzere iken yakalamayacağından güven içinde midirler? Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından..? Rabbiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki Rabbımız çok refetli çok merhametli
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar (Allahın) kendilerini tedricen azaltmak suretiyle cezalandıracağından (emniyyete mi girdiler)? Demek ki Rabbin hakıykat çok esirgeyici, çok merhamet edicidir.
Kur'an Mesajı
ya da onları içten içe çürütüp (sonunda) tepelemeyeceğine dair?... Ama bilin ki, Rabbiniz gerçekten de çok şefkatli, çok merhametlidir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya Onlar, korktuklarının başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Şüphesiz Rabbin çok şefkatli, çok merhametlidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut (azabın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır!
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, Rahim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Yahut da, bir süreç içerisinde içten içe çözülmeye mahkum edip ortadan kaldırmayacağından... Şunu da unutmayın ki Rabbiniz, elbet çok şefkatli, pek merhametlidir.
Kerim Kur'an
Veya kendilerini, korku üzerinde yakalamayacağından. Buna rağmen, doğrusu Rabb'iniz, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kerim Kur'an
Veya kendilerini, yavaş yavaş yok etmeyeceğimizden. Buna rağmen, doğrusu Rabb'iniz, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya korku içindelerken, onları yakalamayacağına ilişkin? Kuşkusuz, Efendiniz, Sevecendir; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da korkudan titrerlerken onları yakalarsa ne yaparlar? Sizin Rabbiniz pek şefkatlidir ve ikramı boldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından? Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya (Allah'ın) kendilerini bir korkuyla yakalamasından (güvende midirler?) Şüphesiz ki Rabbin çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
The Final Testament
Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
The Quran: A Monotheist Translation
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful.
Quran: A Reformist Translation
Or that He will take them while they are in fear? Your Lord is Kind, Compassionate.
The Clear Quran
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
Tafhim commentary
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Al- Muntakhab
Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.