16. Nahl Suresi 47. ayet Ələddin Sultanov

Yaxud (əzabın) onları yavaş-yavaş yaxalamayacağına (əmindirlərmi)? Şübhəsiz ki, Rəbbiniz çox şəfqətlidir, mərhəmətlidir.
اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۜ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Ev ye'huzehum ala tehavvuf, fe inne rabbekum le raufun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse Rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut yavaş yavaş tüketerek yakalamayacağından (yana emin mi oldular)? Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah'ın kendilerini yavaş yavaş tüketerek cezalandırmayacağından emin mi oldular ? Şüphesiz Rabbin affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut da, onları korku üzere iken yakalamayacağından güven içinde midirler? Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından..? Rabbiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki Rabbımız çok refetli çok merhametli
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veya kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden? Demek ki, Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Veya onları bir korku üzerinde yakalayıvermesinden (mi emindirler)? Öyleyse rabbin, gerçekten şefkatli ve merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar (Allahın) kendilerini tedricen azaltmak suretiyle cezalandıracağından (emniyyete mi girdiler)? Demek ki Rabbin hakıykat çok esirgeyici, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Yahut yok olmak endişesindeyken yakalamasından mı? Muhakkak ki Rabbın, Rauf'tur, Ramim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ya da onları içten içe çürütüp (sonunda) tepelemeyeceğine dair?... Ama bilin ki, Rabbiniz gerçekten de çok şefkatli, çok merhametlidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya Onlar, korktuklarının başlarına gelmeyeceğinden emin midirler? Şüphesiz Rabbin çok şefkatli, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yahut da kendilerini korkuta korkuta, eksilte eksilte alıvermesinden emin mi oldular? Demek ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut (azabın) kendilerini bir korku üzerinde yakalamayacağından (emin midirler)? Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa kendilerini korkuta korkuta, sindire sindire yakalamayacağından emin midirler? Kuşkusuz ki, sizin Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yahut da, bir süreç içerisinde içten içe çözülmeye mahkum edip ortadan kaldırmayacağından... Şunu da unutmayın ki Rabbiniz, elbet çok şefkatli, pek merhametlidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya kendilerini, korku üzerinde yakalamayacağından. Buna rağmen, doğrusu Rabb'iniz, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya kendilerini, yavaş yavaş yok etmeyeceğimizden. Buna rağmen, doğrusu Rabb'iniz, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya korku içindelerken, onları yakalamayacağına ilişkin? Kuşkusuz, Efendiniz, Sevecendir; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da korkudan titrerlerken onları yakalarsa ne yaparlar? Sizin Rabbiniz pek şefkatlidir ve ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut onları korku ve endişe içinde iken yakalamayacağından? Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya (Allah'ın) kendilerini bir korkuyla yakalamasından (güvende midirler?) Şüphesiz ki Rabbin çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Yaxud vahimə içində olduqları halda (Allahın) onları yaxalamayacağınımı (düşünürlər)? Həqiqətən də, Rəbbiniz Şəfqətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar tədriclə əzaba giriftar olmayacaqlarına (əmindirlər)?! Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir! (Allah bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz!)
Ələddin Sultanov
Yaxud (əzabın) onları yavaş-yavaş yaxalamayacağına (əmindirlərmi)? Şübhəsiz ki, Rəbbiniz çox şəfqətlidir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or that He will take them while they are in a state of fear? Your Lord is Compassionate, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or that He will take them while they are in fear? Your Lord is Kind, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
Abdullah Yusuf Ali
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.
Taqi Usmani
or that He seizes them while they are in apprehension? So, indeed your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
Abdul Haleem
or that it will not catch up with them gradually? Indeed your Lord is kind and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.
Muhammad Asad
or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or that He shall not punish them by inspiring to them constant sense of danger and cause their gradual fall from power, in His own manner, until it is vanished, -re- conquest of Macca, and many other recent events-, to give them a chance, that at some point they may wake up to their senses. Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
Or that He will take them while they are in fear. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Shabbir Ahmed
Or that His Law could cause such nations to decline slowly. (6:65), (7:182). And yet, your Lord is most Compassionate, Merciful. (He has ordained the Law of Respite for individuals and nations).
Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account by a process of slow wasting (of themselves)— For your Lord is truly full of Kindness (Ra'uf) and Mercy (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Ali Quli Qarai
Or that He will not visit them with attrition? Indeed your Lord is most kind and merciful.
Bijan Moeinian
Their punishment may even be sent down while they are fearfully expecting it. The fact of the matter is that your Lord is the Most Compassionated, the Most Merciful (and that is why He is giving them more time so that they may wake up.)
George Sale
or that He will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.
Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) by constant fright? Then, surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Or it may be that He will take them to task through (a process of) gradual diminition (until disbelief is completely annihilated)? For surely your Lord is All-Compassionate, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Or that He should seize them with a gradual destruction? for, verily, your Lord is kind, merciful.
Hamid S. Aziz
Or that He should seize them with a gradual wasting? Verily, your Lord is indeed Kind, Merciful.
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.
Aisha Bewley
Or that He will not seize them little by little? For your Lord is All-Compassionate, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or that He will not seize them through slow decay? And your Lord is kind and merciful.
Эльмир Кулиев
Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь — Сострадательный, Милосердный.