8. Enfal Suresi 68. ayet Muhammad Asad

Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Lev la kitabun minallahi sebeka le messekum fima ehaztum azabun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azab dokunurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Allah tarafından bir yazı gelmiş olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı kesinlikle size büyük bir azap dokunurdu.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azab dokunurdu.
İbni Kesir
Eğer daha önceden Allah'ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helal kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı, ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah tarafından önceden bir kitap[1] olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah tarafından önceden yazılmış olmasaydı, aldıklarınıza karşılık, kesinlikle size büyük bir ceza gelirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Rumların galip geleceği gün sizi sevindireceğini)[1] Allah önceden yazmasaydı, aldığınız esirlerden dolayı başınıza büyük bir felaketin gelmesi kaçınılmazdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Əlixan Musayev
Əgər Allah tərəfindən əzəldən yazılan bir hökm olmasaydı aldığınız (fidyə) müqabilində sizə böyük bir əzab toxunardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hökm olsaydı (lövhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldığınız (fidyə) müqabilində sizə şiddətli bir əzab üz verərdi (toxunardı).
Ələddin Sultanov
Əgər Allah tərəfindən əvvəlcədən verilmiş bir hökm olmasaydı, həqiqətən, aldığınıza (fidyəyə) görə sizə böyük bir əzab toxunardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had it not been for a prior decree from Allah,[1] you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
Al-Hilali & Khan
Were it not a previous ordainment from Allâh, a severe torment would have touched you for what you took.
Abdullah Yusuf Ali
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
Marmaduke Pickthall
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.
Taqi Usmani
Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken.
Abdul Haleem
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken.
Mohamed Ahmed - Samira
Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).
Muhammad Asad
Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken*
Progressive Muslims
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Shabbir Ahmed
If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution.
Syed Vickar Ahamed
If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
Ali Quli Qarai
Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.
Bijan Moeinian
If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war. ]
George Sale
Unless a revelation had been previously delivered from God, verily a severe punishment had been inflicted on you, for the ransom which ye took from the captives at Bedr.
Mahmoud Ghali
Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you.
Amatul Rahman Omar
Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allâh you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).
E. Henry Palmer
Were it not for a book from God that had gone before, there would have touched you, for that which ye took, a mighty punishment.
Hamid S. Aziz
Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),
Arthur John Arberry
Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.
Aisha Bewley
Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Had it not been for a Writ from God which had gone before, a great punishment would have touched you for what you took.
Эльмир Кулиев
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.