8.
Enfal Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ ف۪يمَٓا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Lev la kitabun minallahi sebeka le messekum fima ehaztum azabun azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah'ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allahdan bir yazı geçmiş olmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlak büyük bir azab dokunurdu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azab dokunurdu.
Kur'an Mesajı
Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce Allah'tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helal kılacağına dair) Allah'ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah'tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azabetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı, ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.
Kerim Kur'an
Eğer Allah tarafından önceden bir kitap[1] olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Kerim Kur'an
Eğer Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız şeyden dolayı size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah tarafından önceden yazılmış olmasaydı, aldıklarınıza karşılık, kesinlikle size büyük bir ceza gelirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Rumların galip geleceği gün sizi sevindireceğini)[1] Allah önceden yazmasaydı, aldığınız esirlerden dolayı başınıza büyük bir felaketin gelmesi kaçınılmazdı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
The Final Testament
If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
Quran: A Reformist Translation
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
The Clear Quran
Had it not been for a prior decree from Allah,[1] you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken.
Tafhim commentary
Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.
Al- Muntakhab
Had it not been for Allah's authoritative decree proclaimed beforehand to forgive a votary who inadvertently errs, you people would have been severely punished for what you have undertaken*
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.