8.
Enfal Suresi
57. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if you, [O Muúammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe imma teskafennehum fil harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
Kur'an Mesajı
onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
Kerim Kur'an
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Kerim Kur'an
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları savaşta yakalarsan öyle dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).
The Final Testament
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
The Quran: A Monotheist Translation
So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
Quran: A Reformist Translation
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
The Clear Quran
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred.
Tafhim commentary
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them[1] that they may he admonished.
Al- Muntakhab
Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if you, [O Muúammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.