8. Enfal Suresi 57. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe imma teskafennehum fil harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
Gültekin Onan
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
İbni Kesir
Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları savaşta yakalarsan öyle dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).
Əlixan Musayev
Əgər döyüşdə onları yaxalasan, onları cəzalandırmaqla arxalarında olan kimsələri də dağıt ki, bəlkə ibrət alsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əhdi pozanları müharibədə yaxalasan (ələ keçirtsən), onlar ilə (onlara tutacağın divanla, verəcəyin cəza ilə) arxalarında olan kimsələri də (qorxudub) dağıt ki, onlar (bundan) ibrət alsınlar (bir daha əhdi pozmağa cürət etməsinlər)!
Ələddin Sultanov
Əgər müharibədə onları tutsan, onlarla (onlara verəcəyin cəza ilə) arxalarındakı kimsələri də dağıt ki, bəlkə onlar ibrət alalar! (Yuxarıdakı ayələrdə sözügedən kimsələr, yəhudi qəbilələrindən biri olan Qüreyzə oğullarıdır. Onlar Həzrət Peyğəmbərlə sülh müqaviləsi bağladıqları halda müşriklərə silah yardımı etmişdilər. Sonra unutduqlarını söyləyərək üzrxahlıq etdilər. Təkrar sülh müqaviləsi bağlandıqdan sonra yenə müşriklərlə əlbir oldular.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you ever encounter them in battle, make a fearsome example of them, so perhaps those who would follow them may be deterred.
Al-Hilali & Khan
So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
Abdullah Yusuf Ali
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
Marmaduke Pickthall
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them[1] that they may he admonished.
Taqi Usmani
So, if you find them in war, deal with them in a way that those behind them have to disperse fearfully, so that they take a lesson.
Abdul Haleem
If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.
Muhammad Asad
if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, so that they might take it to heart;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, whenever and wherever you Muslims meet them in an active hostile contention, reduce them into a useless form to set an example of their humiliation serving as a deterrent to those who attempt thereafter to war against you.
Progressive Muslims
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
Shabbir Ahmed
When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember.
Syed Vickar Ahamed
So if you win victory over them in war deal with them, and scatter them (and) those who follow them, that they may remember.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So if you, [O Muúammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
Ali Quli Qarai
So if you confront them in battle, treat them [in such a wise] as to disperse those who are behind them, so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
Consequently, if you meet them in combat, make of them such an example that those who dare to come after them think twice.
George Sale
if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned;
Mahmoud Ghali
So definitely in case you ever catch them in the war, then deal with them so as to disperse the ones (who1. .are) behind them, that possibly they would constantly remember.
Amatul Rahman Omar
Therefore if you find these (breakers of trust) in battle array, then (by inflicting an exemplary punishment upon them) disperse those behind them so that they may be admonished.
E. Henry Palmer
but shouldst thou ever catch them in war, then make those who come after them run by their example, haply they may remember then.
Hamid S. Aziz
Should you come to war with them, then deal with them so as to strike fear into those who come after them (as an example), that per chance (or possibly) they may remember.
Arthur John Arberry
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.
Aisha Bewley
So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou find them in war, then put thou fear by them into those behind them, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, — быть может, они помянут назидание.