72. Cin Suresi 27. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَسُولٍ فَاِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ رَصَداًۙ
İlla menirteda min resulin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi rasada.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Cin suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasul istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasulün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından rasıdler dizer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seçtiği bir elçiden başka; çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler dizer.
Gültekin Onan
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
İbni Kesir
Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Resullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rasullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hoşnut olduğu elçiler dışında. Böylece, O, Onun önüne ve arkasına, kesinlikle gözetleyiciler yerleştirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
uygun bulduğu bir elçi olursa başka. Onun da önüne ve arkasına gözcüler diker[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.[1] Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
Əlixan Musayev
razı qaldığı elçidən başqa. Həqiqətən, O, onların önündə və arxasında gözətçilər qoyur ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəyənib seçdiyi peyğəmbərdən başqa! (Qeybi nə bir mələk, nə də bir peyğəmbər bilər. Onun açarları ancaq Allahın əlindədir. Lakin Allah istədiyi peyğəmbərə bir möcüzə olaraq vəhy yolu ilə qeybdən bəzi xəbərlər bildirər). Allah onların önündə və arxasında (mələklərdən ibarət) gözətçilər qoyar ki,
Ələddin Sultanov
Ancaq razı qaldığı elçi bundan istisnadır. Həqiqətən, onun (elçisinin) önünə və arxasına gözətçilər qoyar ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them
Al-Hilali & Khan
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
Abdullah Yusuf Ali
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
Marmaduke Pickthall
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
other than to a Messenger whom He chooses[1] (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,[2]
Taqi Usmani
except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation,)
Abdul Haleem
He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behind
Mohamed Ahmed - Samira
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
Muhammad Asad
unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Except to a Messenger whom He chooses and then He besets him on all sides with guardian angels to protect him and protect the Book with which He has put him in trust".
Progressive Muslims
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Shabbir Ahmed
Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation,
Syed Vickar Ahamed
"Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Ali Quli Qarai
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
Bijan Moeinian
If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,. .
George Sale
except an apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him;
Mahmoud Ghali
Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers.
Amatul Rahman Omar
Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him;
E. Henry Palmer
save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard!'
Hamid S. Aziz
Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him,
Arthur John Arberry
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
Aisha Bewley
except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save to a messenger He has approved: “And that, He sends before him and after him watchers,
Эльмир Кулиев
кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,