72.
Cin Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَسُولٍ فَاِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِه۪ رَصَداًۙ
İlla menirteda min resulin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi rasada.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasul istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasulün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) Ancak seçtiği resuller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resulün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resullerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her halini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından rasıdler dizer
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,
Kur'an Mesajı
seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
Hayat Kitabı Kur’an
razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır
Kerim Kur'an
Resullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Kerim Kur'an
Rasullerden razı oldukları hariç.[1] O, onların her tarafından gözetleyiciler gönderir;[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hoşnut olduğu elçiler dışında. Böylece, O, Onun önüne ve arkasına, kesinlikle gözetleyiciler yerleştirir.
Süleymaniye Vakfı Meali
uygun bulduğu bir elçi olursa başka. Onun da önüne ve arkasına gözcüler diker[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak seçtiği elçi hariç; nitekim O, ondan önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.
Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır.[1] Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
The Final Testament
Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
The Quran: A Monotheist Translation
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Quran: A Reformist Translation
Except to whom He has accepted as a messenger; then he leads way in its present and future as a secret observer.
The Clear Quran
except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them
Tafhim commentary
other than to a Messenger whom He chooses[1] (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,[2]
Al- Muntakhab
" Except to a Messenger whom He chooses and then He besets him on all sides with guardian angels to protect him and protect the Book with which He has put him in trust".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers