7. Araf Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ خُذُوا ز۪ينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُواۚ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِف۪ينَ۟
Ya beni ademe huzu zinetekum inde kulli mescidin ve kulu veşrebu ve la tusrifu, innehu la yuhıbbul musrifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin. . . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey Ademoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Ademoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Adem oğulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
İbni Kesir
Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Adem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde[1] ziynetlerinizi[2] alın. Yiyin, için fakat israf[3] etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey Âdemoğulları! Yakarış yerlerinde süslenin. Yiyin, için ve israf etmeyin. Kuşkusuz, O, israf edenleri sevmez.[119]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Ademoğulları! Secde edilen her yerde (namaz sırasında) süslerinizi (size yakışanı) giyinin. Yiyin, için ama israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının![1] Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.[2]
Əlixan Musayev
Ey Adəm oğulları! Məscidlərə (gedərkən) gözəl geyimlərinizi geyin. Yeyin-için, lakin israf etməyin. Şübhəsiz ki, (Allah) israf edənləri sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Adəm oğulları! Hər bir ibadət vaxtı (namaz qılarkən, məscidə gedərkən və ya təvaf edərkən) gözəl libaslarınızı geyin, yeyin-için, lakin israf etməyin, çünki (Allah) israf edənləri sevməz!
Ələddin Sultanov
Ey Adəm oğulları, hər dəfə məscidə (namaza) gedərkən gözəl paltarlarınızı geyinin! Yeyin, için, lakin israf etməyin! Şübhəsiz, Allah israf edənləri sevməz. (İslam dini təmizlik və gözəllik dinidir. İslama görə, insanların övrət yerlərini örtəcək qədər paltar geyinmələri vacibdir. Bununla yanaşı, ibadət əsnasında ən gözəl və ən təmiz paltarı geyinmək də sünnədəndir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
Al-Hilali & Khan
O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying[1] and going round (the Tawâf of) the Ka‘bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allâh) likes not Al-Musrifûn (those who waste by extravagance).
Abdullah Yusuf Ali
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
Marmaduke Pickthall
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer;[1] and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess.[2]
Taqi Usmani
O children of ’Ādam, take on your adornment at every mosque. Eat and drink and do not be extravagant. Surely, He does not like the extravagant.
Abdul Haleem
Children of Adam, dress well whenever you are at worship, and eat and drink [as We have permitted] but do not be extravagant: God does not like extravagant people.
Mohamed Ahmed - Samira
O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals.
Muhammad Asad
O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you children of Adam: Pay attention to your personal appearance and your apparel at every mosque where you dutifully observe your act of worship. The apparel often proclaims the man and his due respect for the dignity of the occasion, not to mention the solemnity of applying your minds to the presence of Allah. Do not be influenced by the Pagan's superstitions of permitting certain kinds of food and prohibiting others, but eat and drink of the permitted but avoid intemperance; Allah does not like the extravagant who carry anything to excess.
Progressive Muslims
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Shabbir Ahmed
O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah's Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters.
Syed Vickar Ahamed
O Children of Adam! Put on your beautiful clothing at every time and place of prayer: Eat and drink, but waste not by excess: For Allah does not like the wasters.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
Ali Quli Qarai
O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed He does not like the wasteful.
Bijan Moeinian
O’ children of Adam, put your nice cloths on (and dress fully, properly and decently) when you attend a place where God is being worshipped. Enjoy eating and drinking but not in a wasteful manner. God does not like wasteful people.
George Sale
O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess.
Mahmoud Ghali
O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.
Amatul Rahman Omar
O Children of Adam! look to your elegance (by dressing properly) at every time and place of worship, and eat and drink but exceed not the bounds, for He does not love those who exceed the bounds.
E. Henry Palmer
O sons of Adam! take your ornaments to every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, for He loves not the extravagant.
Hamid S. Aziz
O children of Adam! Take your adornments (clothes, grooming, manners, etiquette etc. ) to every place of worship and eat and drink, but do not be extravagant (wasteful), for He loves not the extravagant (wasteful).
Arthur John Arberry
Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.
Aisha Bewley
Say: ‘Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?’ Say: ‘On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world. ’ In this way We make the Signs clear for people who know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Adam: take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but commit not excess; God loves not the committers of excess.
Эльмир Кулиев
О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует.