7. Araf Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْق۪ينَ
Kalu ya musa imma en tulkiye ve imma en nekune nahnul mulkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Sehrbazlar) dedilər: “Ey Musa! Ya sən (əsanı birinci) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Ələddin Sultanov
(Sehrbazlar) dedilər: “Ey Musa! Ya sən (əsanı) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They asked, "O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?"
Al-Hilali & Khan
They said: "O Mûsâ (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Marmaduke Pickthall
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they said: '0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
Taqi Usmani
They said, "O Mūsā, would you throw (first) or are we to throw?"
Abdul Haleem
So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Mohamed Ahmed - Samira
So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours. "
Muhammad Asad
They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?"
Progressive Muslims
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"
Shabbir Ahmed
The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
Bijan Moeinian
They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead."
George Sale
They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?'
Mahmoud Ghali
They said, "O Mûsa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first). "
Amatul Rahman Omar
They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?'
E. Henry Palmer
They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?'
Hamid S. Aziz
They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"
Arthur John Arberry
They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'
Aisha Bewley
They said, ‘Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы".