69. Hâkka Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
İnna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
İbni Kesir
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sular kabarınca (Nuh'un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Əlixan Musayev
Su aşıb-daşdıqda Biz sizi üzən gəmidə daşıdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.
Ələddin Sultanov
Hər tərəfi su basdığı zaman üzüb gedən gəmidə sizi Biz daşıdıq. (Burada Nuh tufanına və Həzrət Nuhun gəmisinə işarə olunur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the water flooded, We carried you on the vessel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you[1] in the floating Ark ˹with Noah˺,
Al-Hilali & Khan
Verily, when the water rose beyond its limits [Nûh’s (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nûh (Noah)]
Abdullah Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Marmaduke Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily when the water rose to great heights,[1] We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)[2]
Taqi Usmani
When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship,
Abdul Haleem
But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship,
Mohamed Ahmed - Samira
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
Muhammad Asad
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat;
Progressive Muslims
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Shabbir Ahmed
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
Syed Vickar Ahamed
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Ali Quli Qarai
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
Bijan Moeinian
Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …
George Sale
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
Mahmoud Ghali
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship.
Amatul Rahman Omar
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.
E. Henry Palmer
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship,
Hamid S. Aziz
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,
Arthur John Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When the water had burst all bounds, We bore you in the ship
Эльмир Кулиев
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,