6. Enam Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler.
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُۚ وَاِنْ يُهْلِكُونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ve hum yenhevne anhu ve yen'evne anh, ve in yuhlikune illa enfusehumve ma yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enam suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar hem (başkalarını) O'ndan (Hz. Rasulullah'tan) engellerler, hem de (kendileri) O'ndan uzaklaşırlar! Sadece kendi nefslerini helak ediyorlar, ama bunu idrak edemiyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar hem insanları ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar, ama farkında değiller.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar başkalarını ondan (Kur'an'dan) alıkoyarlar, hem de kendileri ondan uzak kalırlar. Onlar farkına varmaksızın, ancak kendilerini helak ediyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahfediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o birleri ise hem ona yaklaşmaktan nehyederler, hemde kendileri ondan uzaklaşırlar ve bu suretle mücerred nefislerini helak ederler de farkına varmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diğerleri ise hem ona yaklaşmaktan alıkorlar hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Böylece sadece kendilerini mahvederler, ama farkına varmazlar!
Gültekin Onan
Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem de kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefslerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, hem (insanları) bundan (peygambere yaklaşmakdan) vaz geçirmiye çalışırlar, hem kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar bilmeyerek kendilerinden başkasını helake sürüklemiş olmuyorlar.
İbni Kesir
Onlar, hem bundan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Onlar sadece kendilerini helake sürüklerler de farkına varmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Diğerlerini ondan alıkoyar ve kendileri de ondan uzaklaşırlar: Ama (bu şekilde) yalnız kendilerini mahvederler ve (üstelik) bunu da idrak etmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, hem men ederler hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Sonuçta kendilerini helak ederler de farkında olmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar hem halkı Kur'an'dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helak etmiyorlar. Ama farkında değiller.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar hem diğerlerini ondan mahrum eder, hem de kendileri ondan yan çizerler. Başka değil, yalnızca kendi benliklerini helake sürüklerler de bunun farkına dahi varmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, başkalarını ondan vazgeçirmeye çalışırlar, kendileri de ondan uzaklaşırlar. Ve onlar, ancak kendilerini mahvederler, ama bunu idrak etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, başkalarını ondan vazgeçirmeye çalışırlar, kendileri de ondan uzaklaşırlar. Ve onlar, ancak kendilerini mahvederler, ama bunu idrak etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem Ondan uzak dururlar hem de Ondan alıkoyarlar. Yalnızca benliklerini yıkıma uğratıyorlar; üstelik ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, insanları Kur'an'dan engeller, kendileri de ondan uzak dururlar. Ama sadece kendilerini yiyip bitiriler de farkında olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahvediyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar hem insanları ondan engellemeye çalışır hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. (Oysa) onlar, farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler.
Əlixan Musayev
Onlar həm (insanları) haq-dan uzaqlaşdırır, həm də özləri ondan uzaqlaşırlar. Onlar ancaq özlərini həlak edir və bunu hiss etmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər özlərinə uyanları Quranı) dinləməyi qadağan edər, özləri də onlardan uzaq durarlar. Onlar (başqalarını deyil), yalnız özlərini həlak edər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar.
Ələddin Sultanov
Onlar həm onu (Quranı dinləməyi) qadağan edir, həm də özləri ondan uzaq dururlar. Onlar fərqinə varmadan ancaq özlərini məhv edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
Al-Hilali & Khan
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
Abdullah Yusuf Ali
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
Marmaduke Pickthall
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.
Taqi Usmani
From it (the Qur’ān) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it.
Abdul Haleem
and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.
Mohamed Ahmed - Samira
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.
Muhammad Asad
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they incite people to reject the Quran and decline to accept it, and they themselves have nothing to do with it. They only bring irretrievable disaster upon themselves and they do not have the wisdom to perceive this fact.
Progressive Muslims
And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Shabbir Ahmed
They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it.
Syed Vickar Ahamed
And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.
Bijan Moeinian
Then they forbid the others from [approaching to the Qur'an] and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul.
George Sale
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.
Mahmoud Ghali
And they forbid (i. e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it).
Amatul Rahman Omar
They deter (others) from (believing in) this (Qur'ân) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it).
E. Henry Palmer
They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive.
Hamid S. Aziz
They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not.
Arthur John Arberry
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
Aisha Bewley
They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they forbid it, and are far from it; and they destroy not save themselves, but they perceive not.
Эльмир Кулиев
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого.