57. Hadid Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَٓا اٰتٰيكُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۙ
Li keyla te'sev ala ma fatekum ve la tefrehu bi ma atakum, vallahu la yuhıbbu kulle muhtalin fehur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hadid suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bunu bildiriyoruz) ki elinizden kaçana üzülmeyesiniz ve size verdiği ile de sevinip şımarmayasınız! Allah çok övünen kibirli hiçbir kimseyi sevmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elinizden çıkanlara üzülmeyesiniz ve elinize geçenlere de şımarmayasınız diye bu böyle yapılmıştır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (böyle yaptık.) Çünkü Allah, kendini beğenip övünen hiçbir kimseyi sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, yitirdiğiniz bir şey için üzülmemeniz ve O'nun size verdiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. ALLAH kendini beğenip övünenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunun için ki gaybettiğinize gam yemeyesiniz ve size verdiğine de güvenmiyesiniz, Allah çok öğünen, kurulanın topunu sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şunun için ki: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiğine de güvenmeyesiniz! Allah çok övünen, kurulanın topunu sevmez.
Gültekin Onan
Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Tanrı'nın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah bunu) elinizden çıkana tasalanmayasınız, Onun size verdiği ile sevinip şımarmayasınız diye (yazmışdır). Allah çok böbürlenen her kibirliyi sevmez.
İbni Kesir
Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye. Allah; kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunu bilin ki,) elinizden kaçan (iyi ve güzel) şeylere üzülmeyesiniz ve elinize geçen (iyi ve güzel) şeylerle de (boş yere) şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip küstahça davrananları sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz, size verdiğimiz ile de şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu da, elinizden çıkan şeylerden dolayı gam yememeniz, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. Allah övünüp duran, kibirli, kendini beğenmiş kimseleri sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Başınıza gelecek olayları, önceden bir Kitaba yazdık) Ki elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünen kimseleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah'ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böyle takdir etmiştir ki elden kaçırdıklarınıza (aşırı) üzülmeyesiniz, ele geçirdiklerinize de (aşırı) sevinmeyesiniz: nitekim Allah hiçbir kendini beğenmiş şımarığı sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kaybettiklerinize üzülmemeniz, Allah'ın verdiği şeylerle şımarmamanız içindir. Allah, kendisini beğenip böbürlenen hiç kimseyi sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kaybettiklerinize üzülmemeniz, Allah'ın verdiği şeylerle şımarmamanız içindir. Allah, kendisini beğenip böbürlenen hiç kimseyi sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elinizden çıkana üzülmemeniz ve size verdiğiyle şımarmamanız için böyledir. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun böyle olması, kaybettiğinize üzülmeyesiniz, Allah'ın verdiği şeyle de şımarmayasınız diyedir[1]. Allah, kendini bir şey zannedip övünen hiç kimseyi sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, yitirdiğiniz bir şey için üzülmemeniz ve O'nun size verdiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. ALLAH kendini beğenip övünenleri sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (Allah bu kanunu belirlemiştir). Allah kendini beğenmiş övünüp duranları sevmez.[1]
Əlixan Musayev
(Allah bunu) əlinizdən çıxana kədərlənməyəsiniz və Onun sizə verdiyinə (həddindən artıq) sevinməyəsiniz deyə (belə izah edir). Allah heç bir özündən razını, özünü öyəni sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu sizin əlinizdən çıxana kədərlənməməyiniz və sizə də verilənə sevinib qürrələnməməyiniz üçündür. Allah özünü bəyənən, (özü ilə) fəxr edən heç bir kəsi sevməz!
Ələddin Sultanov
(Allah bunları ona görə yazmışdır ki,) əlinizdən çıxanlara görə kədərlənməyəsiniz və Allahın sizə verdiklərinə görə sevinib qürrələnməyəsiniz. Allah özünü bəyənib qürrələnənləri sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, you should not grieve over anything you miss, nor be proud of anything He has bestowed upon you. GOD does not love those who are boastful, proud.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not love those who are boastful, proud.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be exultant of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹We let you know this˺ so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For Allah does not like whoever is arrogant, boastful—
Al-Hilali & Khan
In order that you may not grieve at the things that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allâh likes not prideful boasters.
Abdullah Yusuf Ali
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
Marmaduke Pickthall
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(We do so) that you may not grieve over[1] the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,
Taqi Usmani
- so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self-admirer, over-proud,
Abdul Haleem
so you need not grieve for what you miss or gloat over what you gain. God does not love the conceited, the boastful,
Mohamed Ahmed - Samira
Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,
Muhammad Asad
[Know this, ] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that you people apprehend that what has befallen you would never have missed you, nor what failed to hit you was meant to aim at you; and so do not nurse despair nor grieve at heart for what you failed to attain, nor boast your wit and exult over the favours you were made to wear, for Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteens.
Progressive Muslims
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not like those who are boastful, proud.
Shabbir Ahmed
Thus despair not over whatever has left you, nor exult for whatever you have been given. For, Allah does not love any of those self-centered boasters -
Syed Vickar Ahamed
In order that you may not be sorry over matters that pass you by, nor become overjoyed by mercies bestowed upon you; Allah does not love any petty and showy boasters— (With praise for themselves).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful -
Ali Quli Qarai
so that you may not grieve for what escapes you, nor exult for what comes your way, and Allah does not like any swaggering braggart.
Bijan Moeinian
This is mentioned so that you do not grief over a loss nor be proud of whatever God has given to you [while you may think that you have earned it yourself]. Indeed God does not like those who are proud and arrogant.
George Sale
And this is written lest ye immoderately grieve for the good which escapeth you, or rejoice for that which happeneth unto you; for God loveth no proud or vain-glorious person,
Mahmoud Ghali
So that you may not feel sad for what eluded you nor exult with what He has brought you. And Allah does not love anyone (Literally: every one) who is conceited (and) constantly boastful,
Amatul Rahman Omar
(Allâh has apprised you of this) that you may neither grieve over that (good) which is lost to you, nor exult because of that which He has granted you. Allâh has no love for all those who are haughty and boastful.
E. Henry Palmer
That ye may not vex yourselves for what ye miss, nor be overjoyed at what He gives you; for God loves no arrogant boaster,
Hamid S. Aziz
So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster,
Arthur John Arberry
that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,
Aisha Bewley
That is so that you will not be grieved about the things that pass you by or exult about the things that come to you. Allah does not love any vain or boastful man:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That you grieve not over what eludes you, nor exult at what comes to you; and God loves not every conceited boaster:
Эльмир Кулиев
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов,