43. Zuhruf Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yasıddun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vakta ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Gültekin Onan
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meryem oğlu bir misal olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
İbni Kesir
Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Vakta ki Meryem'in oğlu İsa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münakaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne zaman Meryem'in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Meryem oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meryem Oğlu da örnek olarak verilince, senin toplumun bağrışmaya başladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryemoğlu İsa örnek verilince senin halkın hemen yaygarayı basıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Meryem oğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.[1]
Əlixan Musayev
Məryəm oğlu örnək göstərilincə sənin xalqın sevincdən güldü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Məryəm oğlu (İsa) misal çəkilincə sənin qövmün sevincdən güldü. (Müşriklərə xitabən: “Siz və Allahdan başqa ibadət etdikləriniz Cəhənnəmdə yanacaq odunsunuz!” ayəsi nazil olduqda, onlar öz cahillikləri üzündən: “Yəhudilər Üzeyrə, xaçpərəstlər İsaya, Bəni Məlih qəbiləsi mələklərə ibadət edirlər. Əgər bu tanrıların hamısı cəhənnəm odunda yanacaqsa, biz də öz bütlərimizin odda yanmasına razıyıq!” – deyə sevindilər).
Ələddin Sultanov
Məryəm oğlu İsa misal çəkildiyi zaman sənin qövmün buna sevinərək gülmüşdü. (Təfsirlərdə qeyd edilən bir rəvayətə görə, Həzrət İsa və anası Həzrət Məryəmlə bağlı məsələnin müzakirə edildiyi bir məclisdə müşriklərdən biri: “Əgər sitayiş edilən İsa, Məryəm, Üzeyir və mələklər cəhənnəmdədirsə, biz onlarla birlikdə olmağa razıyıq”, - demişdi. Oradakı müşriklər də onun bu sözlərinə gülmüş və beləcə, Həzrət Peyğəmbərə istehza etmişdilər. Yuxarıdakı ayə onların bu təkəbbürlü hallarına işarə edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.[1]
Al-Hilali & Khan
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. ‘Îsâ (Jesus) is worshipped like their idols], behold, your people cry aloud (laugh out at the example).
Abdullah Yusuf Ali
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
Marmaduke Pickthall
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
Taqi Usmani
When the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it (in joy),
Abdul Haleem
When the son of Mary is cited as an example, your people [Prophet] laugh and jeer,
Mohamed Ahmed - Samira
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,
Muhammad Asad
NOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the son of Maryam (Mary) - Isa (Jesus) was cited as an example of Allah's Omnipotence and Authority to create whom He will or what He will from nothingness, your people refused to recognize him and laughed him to scorn.
Progressive Muslims
And when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Shabbir Ahmed
When the son of Mary is mentioned as an example (O Prophet), behold, your people raise an outcry about it.
Syed Vickar Ahamed
And when (Isa), the son of Maryam (Mary) is held up as an example, look! Your people raise an uproar at it (to pull it down)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Ali Quli Qarai
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
Bijan Moeinian
[As another example of the previous prophet’s teachings, ] When the case of Jesus was mentioned, the disbelievers made a mockery saying:
George Sale
And when the son of Mary was proposed for an example; behold, thy people cried out through excess of joy thereat;
Mahmoud Ghali
And as soon as the son of Maryam (levity (Son of Mary, ) is struck as a similitude, only then have your people clamored aloud thereat.
Amatul Rahman Omar
When (the case of Jesus, ) the son of Mary is cited as an example, lo, your people start raising a clamour at it,
E. Henry Palmer
And when the son of Mary was set forth as a parable, behold thy people turned away from him
Hamid S. Aziz
And when the example of the son of Mary (Jesus) is given, lo! Your people raise a clamour (of ridicule) there at.
Arthur John Arberry
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
Aisha Bewley
When an example is made of the son of Maryam your people laugh uproariously.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the son of Mary is struck as a similitude, then thy people clamour thereat,
Эльмир Кулиев
А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.