33. Ahzab Suresi 54. ayet Syed Vickar Ahamed

Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.
اِنْ تُبْدُوا شَيْـٔاً اَوْ تُخْفُوهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يماً
İn tubdu şey'en ev tuhfuhu fe innallahe kane bi kulli şey'in alima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allah kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Sizin bir şeyi aşkara çıxarmanızdan və ya gizli saxlamanızdan asılı olmayaraq, (başa düşün ki), Allah hər şeyi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha məlumdur!)
Ələddin Sultanov
Bir şeyi aşkar etsəniz də, gizli saxlasanız da, şübhəsiz, Allah hər şeyi bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whether you reveal something or conceal it, surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Al-Hilali & Khan
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allâh is Ever All-Knower of everything.
Abdullah Yusuf Ali
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
Marmaduke Pickthall
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.[1]
Taqi Usmani
If you disclose any thing, or conceal it, Allah is All-Knowing about every thing.
Abdul Haleem
God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not.
Mohamed Ahmed - Samira
Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.
Muhammad Asad
Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whether you reveal your deeds and express your thoughts or hide the deeds and suggest the thoughts secretly to the mind, you must realize that Allah is indeed 'Alimun of all things.
Progressive Muslims
If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things.
Shabbir Ahmed
Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things.
Syed Vickar Ahamed
Whether you openly say anything or hide it, surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
Ali Quli Qarai
Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.
Bijan Moeinian
Know that whatever you say or keep as a secret, God knows it as God has full knowledge over everything.
George Sale
Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things.
Mahmoud Ghali
In case you display anything or you conceal it, then surely Allah has been Ever-Knowing of everything.
Amatul Rahman Omar
(It makes little difference) whether you do a thing openly or conceal it. Allâh has full knowledge of everything.
E. Henry Palmer
If ye display a thing or conceal it, verily, God all things doth know.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission is given to you. But if you are invited, enter, and when the meal is ended, then disperse. Linger not for vain conversation; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth. And when you ask of them (the wives) anything, ask of them from behind a curtain; this is purer for your heart and for their heart; and it does not behove you that you should cause annoyance to the Messenger of Allah, nor that you should ever marry his wives after him. Verily, this is grievous in the sight of Allah.
Arthur John Arberry
Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.
Aisha Bewley
Whether you divulge a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whether you reveal a thing or keep it secret, God is knowing of all things.
Эльмир Кулиев
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.