32. Secde Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız.
وَلَنُذ۪يقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُونَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve le nuzikannehum minel azabil edna dunel azabil ekberi leallehum yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Secde suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Belki dönerler diye onlara, en büyük (sonsuz) azaptan önce en yakın (dünyalarından) bir azaptan mutlaka tattıracağız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, biz onlara o büyük azaptan önce pek yakın/dünya azabı da tattıracağız. Belki dönerler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, dönsünler diye biz onlara (ahiretteki) en büyük azaptan önce (dünyadaki) yakın azabı elbette tattıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu da muhakkak ki onlara o en büyük azabdan beride o yakın azabdan da tattıracağız, gerek ki rücu' edeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu da bir gerçek ki, onlara en büyük azaptan önce o yakın azaptan (dünya azabından) da tattıracağız, belki dönerler.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da tattıracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, o en büyük azabdan önce de onlara mutlakaa yakın azabdan tatdıracağız. Taki ric'et etsinler.
İbni Kesir
Belki dönerler diye andolsun ki onlara büyük azabdan önce de mutlaka yakın azabdan tattıracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat o şiddetli azab(a onları mahkum etme)den önce belki (pişman olup) yollarını düzeltirler diye hemen yanı başlarındaki azabı tattıracağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki dönerler diye onlara büyük azaptan önce daha yakın bir azap tattıracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kafirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musibet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlara, daha büyük mahrumiyeti tattırmadan önce daha yakın (dünya) mahrumiyetini kısmet elbette tattıracağız; umulur ki (yol yakınken) dönerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, büyük azaptan[1] önce, daha yakın[2] olan azaptan tattıracağız. Belki dönerler.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, büyük azaptan[1] önce, daha yakın[2] olan azaptan tattıracağız. Belki dönerler.[3]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyük cezadan önce, yakın cezayı kesinlikle tattıracağız; belki dönerler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki vazgeçerler diye büyük azaptan önce onlara kesinlikle küçük azaptan[1] da tattıracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeğe) dönsünler diye en büyük azaptan önce onlara mutlaka en yakın azaptan[1] tattıracağız.
Əlixan Musayev
Ən böyük əzabdan əvvəl Biz onlara mütləq kiçik əzabdan (dünya əzabından) daddıracağıq ki, bəlkə (doğru yola) qayıtsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ən böyük əzabdan (axirət əzabından) əvvəl onlara mütləq dünya əzabından daddıracağıq. Bəlkə, (tövbə edib düz yola) qayıdalar!
Ələddin Sultanov
Əlbəttə, onlara böyük əzabdan əvvəl dünya əzabını da daddıracağıq. Ola bilsin ki, onlar (haqq yola) qayıdarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Al-Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islâm).
Abdullah Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Marmaduke Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).[1]
Taqi Usmani
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return.
Abdul Haleem
We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path].
Mohamed Ahmed - Samira
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Muhammad Asad
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter.
Progressive Muslims
And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.
Shabbir Ahmed
And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.
Syed Vickar Ahamed
And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Ali Quli Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back.
Bijan Moeinian
In order to give the wrongdoers an opportunity [to change their rebellious attitude], they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up.
George Sale
And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent.
Mahmoud Ghali
And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i. e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return.
Amatul Rahman Omar
And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance).
E. Henry Palmer
and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, - haply they may yet return.
Hamid S. Aziz
And as for those who transgress, their abode is the Fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the chastisement of the fire which you called a lie. "
Arthur John Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Aisha Bewley
We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We will let them taste of the lower punishment before the greater, that they might return.
Эльмир Кулиев
Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.