3. Ali İmran Suresi 169. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ قُتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَمْوَاتاًۜ بَلْ اَحْيَٓاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَۙ
Ve la tahsebennellezine kutilu fi sebilillahi emvata, bel ahyaun inde rabbihim yurzekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 169. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah uğruna öldürülmüş olanları "ölü"ler sanmayın! Bilakis Rableri indinde hayattadırlar, rızıklanmaktadırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız. Aksine, onlar diridir! Rabbleri katında rızıklandırılacaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rableri katında Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği nimetlerin sevincini yaşayarak rızıklandırılmaktadırlar. Arkalarından kendilerine ulaşamayan (henüz şehit olmamış) kimselere de hiçbir korku olmayacağına ve onların üzülmeyeceklerine sevinirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rableri katında nimetler içinde diridirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sakın Allah yolunda katledilenleri ölmüşler sanma, hayır, hep hayattadırlar, Rablarının ındinde yaşarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölmüşler sanmayın! Aksine onlar hep hayattadırlar, Rablerinin katında rızıklandırılırlar.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil'akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allahın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şad olarak (cennet ni'metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: "Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir" diye müjde vermek isterler.
İbni Kesir
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat, Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın çünkü onlar, Rab'lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab'lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma.[1] Bilakis onlar diridirler, Rabb'leri katında rızıklanmaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma.[1] Bilakis onlar diridirler, Rabb'leri katında rızıklanmaktadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda öldürülenleri, sakın ölüler saymayın. Hayır, onlar diridir; Efendilerinin katında ağırlanıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma; onlar, diridirler. Sahipleri katında kendilerine rızık da verilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Efendi'leri katında nimetler içinde diridirler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma(yın)! Aksine onlar diridir, Rableri katında rızıklandırılıyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Allah yolunda öldürülənləri əsla ölmüş sanma. Əksinə, (onlar) diridirlər; özlərinin Rəbbi yanında onlara ruzi verilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah yolunda öldürülənləri (şəhid olanları) heç də ölü zənn etmə! Əsl həqiqətdə onlar diridirlər. Onlara Rəbbi yanında ruzi (cənnət ruzisi) əta olunur.
Ələddin Sultanov
Allah yolunda öldürülənləri, əsla ölülər zənn etmə! Əksinə, onlar diridirlər və Rəbbi dərgahında onlara ruzi verilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not count that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving provisions.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Al-Hilali & Khan
Think not of those who are killed in the Way of Allâh as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.
Abdullah Yusuf Ali
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
Marmaduke Pickthall
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Think not of those slain in the way of Allah as dead.[1] Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance,
Taqi Usmani
Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided,
Abdul Haleem
[Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for,
Mohamed Ahmed - Samira
Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord,
Muhammad Asad
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions,
Progressive Muslims
And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
Shabbir Ahmed
Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154).
Syed Vickar Ahamed
Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Ali Quli Qarai
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord,
Bijan Moeinian
Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord.
George Sale
Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord,
Mahmoud Ghali
And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided.
Amatul Rahman Omar
And think not of those who have been killed in the cause of Allâh as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life);
E. Henry Palmer
Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for,
Hamid S. Aziz
Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance;
Arthur John Arberry
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,
Aisha Bewley
Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And think not of those who are killed in the cause of God as dead; nay, they are alive, with their Lord receiving provision,
Эльмир Кулиев
Никоим образом не считай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа,