21.
Enbiya Suresi
13. ayet
Taqi Usmani
(It was said to them,) "Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions."
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُٓوا اِلٰى مَٓا اُتْرِفْتُمْ ف۪يهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus'elun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
Kur'an Mesajı
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Kur'an-ı Kerim Meali
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
The Final Testament
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
The Quran: A Monotheist Translation
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Quran: A Reformist Translation
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"
The Clear Quran
˹They were told,˺ "Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺."
Tafhim commentary
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."[1]
Al- Muntakhab
-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned. "