21. Enbiya Suresi 13. ayet Arthur John Arberry

'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned. '
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُٓوا اِلٰى مَٓا اُتْرِفْتُمْ ف۪يهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus'elun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık için yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Gültekin Onan
"Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
İbni Kesir
Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
Əlixan Musayev
“Qaçmayın! İçində olduğunuz xoş güzərana və yurdlarınıza qayıdın. Bəlkə, sizinlə məsləhətləşdilər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər: ) “Qaçmayın, kef çəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmişdiniz; mal-dövlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorğu-sual ediləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
(Mələklər isə istehza ilə belə deyərlər:) “Qaçmayın! Mürəffəh həyatınıza və yurdlarınıza geri dönün! Ola bilsin ki, siz sorğu-sual ediləcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not run; come back to your lavish lifestyle and your homes, so that you will be questioned!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They were told,˺ "Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺."
Al-Hilali & Khan
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Abdullah Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Marmaduke Pickthall
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."[1]
Taqi Usmani
(It was said to them,) "Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions."
Abdul Haleem
‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated. "
Muhammad Asad
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for.
Progressive Muslims
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned. "
Shabbir Ahmed
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)).
Syed Vickar Ahamed
Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned. "
Ali Quli Qarai
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Bijan Moeinian
"Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions."
George Sale
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked.
Mahmoud Ghali
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned. "
Amatul Rahman Omar
(Thereupon We called out to them, ) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct). '
E. Henry Palmer
'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned. '
Hamid S. Aziz
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it.
Arthur John Arberry
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned. '
Aisha Bewley
‘Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Flee not! But return to that wherein you were given opulence, and your dwellings, that you might be questioned.”
Эльмир Кулиев
Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами!