20.
Taha Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى
Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
Kur'an Mesajı
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Hayat Kitabı Kur’an
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
The Final Testament
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
The Quran: A Monotheist Translation
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
Quran: A Reformist Translation
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
The Clear Quran
Whether you speak openly ˹or not˺, He certainly knows what is secret and what is even more hidden.
Tafhim commentary
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.[1]
Al- Muntakhab
If you express your thoughts or declare your mind aloud, Allah does know what is suggested secretly to the mind and what man thinks but unwilling to avow.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.