20. Taha Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى
Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Gültekin Onan
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Əlixan Musayev
Sən ucadan danışsan da (danışmasan da, fərqi yoxdur). Çünki (Allah) sirri də, (bundan) daha gizli olanı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsan da (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).
Ələddin Sultanov
Sən sözü ucadan söyləsən də (gizli söyləsən də fərqi yoxdur). Həqiqətən, Allah sirri, hətta ondan daha gizli olanı da bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whether you speak openly ˹or not˺, He certainly knows what is secret and what is even more hidden.
Al-Hilali & Khan
And if you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
Abdullah Yusuf Ali
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
Marmaduke Pickthall
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.[1]
Taqi Usmani
If you pronounce the word aloud, then (it makes no difference, for) He certainly knows the secret and what is even more hidden.
Abdul Haleem
Whatever you may say aloud, He knows what you keep secret and what is even more hidden.
Mohamed Ahmed - Samira
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
Muhammad Asad
And if thou say anything aloud, [He hears it] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If you express your thoughts or declare your mind aloud, Allah does know what is suggested secretly to the mind and what man thinks but unwilling to avow.
Progressive Muslims
And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Shabbir Ahmed
And if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man.
Syed Vickar Ahamed
And if you speak out the Word loudly, (it may not matter much): Then verily and surely, He (Allah) knows what is secret and what is still more hidden.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Ali Quli Qarai
Whether you speak loudly [or in secret tones] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
Bijan Moeinian
God hears your supplication no matter how loud or in a low voice you speak to him as He knows every secret thought of yours.
George Sale
If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden.
Mahmoud Ghali
And in case you are loud in (your) speech, then surely He knows the secret and whatever is (yet) more concealed.
Amatul Rahman Omar
If you speak aloud, (He does not stand in need of it), He knows the secret (thought) as well that which is yet deeper hidden.
E. Henry Palmer
And if thou art public in thy speech - yet, verily, he knows the secret, and more hidden still.
Hamid S. Aziz
To Him belongs what is in the heavens, and what is in the earth, and all that which is between the two, and all that which is beneath the ground!
Arthur John Arberry
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
Aisha Bewley
Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou be public in speech, then He knows the secret and what is more hidden.
Эльмир Кулиев
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.