20. Taha Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِۜ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً
Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum, ve kad habe men hamele zulma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vechler (yüzler), Hayy ve Kayyum'a zillet ile boyun eğmiştir. . . Bir zulüm yüklenen (halife oluşunu fark edemeden vefat eden) kimse hakikaten kaybetmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün yüzler, diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bütün yüzler; diri, yaratıklarına hakim ve onları koruyup gözeten Allah'a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen, mutlaka hüsrana uğramıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden haib olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün yüzler, o diri ve herşeyi gözetip durana baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen gerçekten hüsrana uğramıştır.
Gültekin Onan
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey'e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrane uğramışdır.
İbni Kesir
Ve bütün yüzler Hayy ve Kayyum olan Allah'a baş eğmiştir. Bir zulüm yükü taşıyanlar ise gerçekten hüsrana uğramıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün yüzler, hayatın ve hakimiyetin tam manasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum'a baş eğmiştir. Zulüm yüklenerek gelen, gerçekten perişan olmuştur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyum önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyi ayakta tutan Mutlak Diri'nin huzurunda yüzler yere eğilmiştir ve sıtına zulüm yükünü yüklenen kimsenin işi bitmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaşayan ve Sonsuz Olan; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağı önünde yüzler eğilir. Haksızlık yüklenenler ise acınacak durumlara düşmüşlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başlar[1], diri ve sürekli işinin başında olan Allah için eğilecektir. Yanlış yük yüklenenler de umduklarını bulamayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yöneticiye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bütün) yüzler, gerçek diri ve hayatı elinde tutan (Allah) için boyun eğmiş (olacak)tır. Zulüm (şirk) yüklenen (yüzler) ise elbette perişan olacaktır.
Əlixan Musayev
(O gün) üzlər (əbədi) Yaşayan, (yaradılanların) Qəyyumu (olan Allah) qarşısında zəlil bir görkəm alacaq. Günaha batanlar isə ziyana uğrayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) üzlər (bütün insanlar) əzəli, əbədi olan (məxluqatın hər işini yoluna qoyan, onları dolandıran) Allaha təslim olub zəlil bir görkəm alar. Zülmə (günaha) yüklənən (Allaha şərik qoşan, küfr edən) ziyana düşüb mətləbinə yetişməz (ümidsizliyə uğrayar).
Ələddin Sultanov
Bütün üzlər (insanlar) əzəli, əbədi və hər şeyə hakim olan Allahın hüzurunda yerə baş əymiş, zülmlə (şirklə) yüklənən kimsə isə ziyana düşmüşdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The faces shall be humbled for the Eternal, the Living. Whoever carried wickedness with him has failed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
Al-Hilali & Khan
And (all) faces shall be humbled before (Allâh), Al-Hayyul-Qayyum (the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists). And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allâh, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), will be indeed a complete failure (on that Day).
Abdullah Yusuf Ali
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
Marmaduke Pickthall
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;
Taqi Usmani
All faces will be humbled before (Allah,) the Ever-Alive, the All-Sustaining; and the loser will be the one who bears (the burden of his) injustice.
Abdul Haleem
and [all] faces will be humbled before the Living, Ever Watchful One. Those burdened with evil deeds will despair,
Mohamed Ahmed - Samira
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
Muhammad Asad
And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoing
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All countenances shall express humility before Him, the Eternal, the Omnipotent Who preserves existence. But defeated and miserably disappointed of their expectations shall be those who bear the burden of iniquity and wrongful actions.
Progressive Muslims
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Shabbir Ahmed
All faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Maintainer of the Universe. And undone will be the violators of human rights.
Syed Vickar Ahamed
And (all) faces shall look down before (Him)— The Ever-Living (Al-Hai’i), the Self-Sustaining and the Eternal (Al-Khyumm): Truly hopeless will be the man who carries injustice (on his back).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
Ali Quli Qarai
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and he will fail who bears [the onus of] wrongdoing.
Bijan Moeinian
All faces will look down at the presence of the Living One, the Eternal One. What a failure is the one who has to carry the burden of his sins.
George Sale
And their faces shall be humbled before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity.
Mahmoud Ghali
And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer, (Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already disappointed.
Amatul Rahman Omar
And all persons shall humble themselves before the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining (God). And he who bears (the burden of) iniquity shall indeed fail in his objective.
E. Henry Palmer
Faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent; and he who bears injustice is ever lost.
Hamid S. Aziz
He knows what is before them and what is behind them, but they comprehend not His knowledge.
Arthur John Arberry
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
Aisha Bewley
Faces will be humbled to the Living, the All-Sustaining. and anyone weighed down with wrongdoing will have failed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And faces will be humble before the Living, the Eternal. And he will have failed who carries injustice.
Эльмир Кулиев
Лица смирятся перед Живым, Вседержителем, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.