20.
Taha Suresi
111. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِۜ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً
Ve anetil vucuhu lil hayyil kayyum, ve kad habe men hamele zulma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Artık bütün) Yüzler, diri, kaim olanın önünde eğik durmuştur ve zulüm yüklenen ise yok olup gitmiştir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Vechler (yüzler), Hayy ve Kayyum'a zillet ile boyun eğmiştir. . . Bir zulüm yüklenen (halife oluşunu fark edemeden vefat eden) kimse hakikaten kaybetmiştir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün yüzler, diri ve her şeye hakim olan Allah için eğilip boyun bükmüştür. Zulüm yüklenen ise gerçekten perişan olmuştur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bütün yüzler; diri, yaratıklarına hakim ve onları koruyup gözeten Allah'a boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen, mutlaka hüsrana uğramıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yönetici'ye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden haib olmuştur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Artık bütün) yüzler (ezelde ve ebedde) diri ve herşey'e bihakkın haakim olan Allaha baş eğmişdir. Zulüm yükü taşıyanlar ise hakıykaten husrane uğramışdır.
Kur'an Mesajı
Ve var olan her şeyin kaynağı, dayanağı olan O kendine yeterli ebedi, diri varlık önünde (o Gün) yüzler saygı ve hicapla eğilir; ve zulmün yüküyle yüklü olanın soluğu kesilir, gücü tükenir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yüzler hayat sahibi, görüp gözetene dönmüştür. Zulüm yüklenen hüsrana uğramıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün yüzler, hayatın ve hakimiyetin tam manasıyla sahibi olan Hayy-u Kayyum'a baş eğmiştir. Zulüm yüklenerek gelen, gerçekten perişan olmuştur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün yüzler, o diri ve yöneticiye boyun eğmiştir. Zulüm yüklenen perişan olmuştur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün yüzler o Hayy ve Kayyum önünde yere inmiştir. Zulüm taşıyan perişan olup gitmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyi ayakta tutan Mutlak Diri'nin huzurunda yüzler yere eğilmiştir ve sıtına zulüm yükünü yüklenen kimsenin işi bitmiştir.
Kerim Kur'an
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Kerim Kur'an
Yüzler, Hayy[1] ve Kayyum[2] olanın önünde eğilmiştir. Zulüm taşıyıcılar perişan olmuştur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaşayan ve Sonsuz Olan; Her Şeyin Kaynağı ve Dayanağı önünde yüzler eğilir. Haksızlık yüklenenler ise acınacak durumlara düşmüşlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Başlar[1], diri ve sürekli işinin başında olan Allah için eğilecektir. Yanlış yük yüklenenler de umduklarını bulamayacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm yüzler O Yaşayan, Ebedi Yöneticiye çevrilmiştir. Zulüm yüklenenler kaybedecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bütün) yüzler, gerçek diri ve hayatı elinde tutan (Allah) için boyun eğmiş (olacak)tır. Zulüm (şirk) yüklenen (yüzler) ise elbette perişan olacaktır.
The Final Testament
All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
The Quran: A Monotheist Translation
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Quran: A Reformist Translation
The faces shall be humbled for the Eternal, the Living. Whoever carried wickedness with him has failed.
The Clear Quran
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
Tafhim commentary
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;
Al- Muntakhab
All countenances shall express humility before Him, the Eternal, the Omnipotent Who preserves existence. But defeated and miserably disappointed of their expectations shall be those who bear the burden of iniquity and wrongful actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.