20. Taha Suresi 109. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, Rahman (olan Allah)'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً
Yevme izin la tenfauş şefaatu illa men ezine lehur rahmanu ve radıye lehu kavla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, Rahman (olan Allah)'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün şefaat fayda vermez. . . Sadece Rahman'ın izin verdiği ve sözüne (illa Allah diyen) razı olduğu kimse müstesna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O gün, Rahman'ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü kimseden başkasının şefaatı (aracılığı) yarar vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmanın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse müstesna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başka, hiç kimsenin şefaati fayda vermez.
Gültekin Onan
O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati faide vermez.
İbni Kesir
O gün; Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi'nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün, Rahman'ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Rahman'ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefa'ati fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman'ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün, kendisine O rahmet kaynağının geçit verdiği ve sözünden razı olduğu kimselerden başkasına şefaatin hiçbir yararı olmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], şefaat fayda vermez. Rahman'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse hariç.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, şefaat fayda vermez. Rahman'ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse hariç.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Bağışlayanın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının ara buluculuğu yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün şefaat, sadece Rahman'ın onay verdiği ve lehine söz söylenmesini kabul ettiği kişiye fayda sağlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, kimseden başkasının şefaati (aracılığı) yarar vermez. Rahman'ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü hariç.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün Rahmân'ın izin verdiği ve sözünden razı olduğundan başkasına şefaat yarar sağlayamayacaktır.[1]
Əlixan Musayev
O gün ər-Rəhmanın izn verdiyi və söz deməsinə razı olduğu şəxslərdən başqa heç kimin şəfaəti fayda verməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün Rəhmanın izin verdiyi və söz danışmağına razı olduğu kəslərdən başqa heç kimin şəfaəti fayda verməz!
Ələddin Sultanov
O gün Rəhmanın izin verdiyi və söz deməsinə razılıq verdiyi kimsədən başqasının şəfaəti fayda verməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, no intercession will be of help, except for he whom the Gracious allows and accepts what he has to say.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day no intercession will be of any benefit, except by those granted permission by the Most Compassionate and whose words are agreeable to Him.
Al-Hilali & Khan
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious (Allâh) has given permission and whose word is acceptable to Him.
Abdullah Yusuf Ali
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
Marmaduke Pickthall
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.[1]
Taqi Usmani
That day no intercession will be of any use to anyone, except the one whom the RaHmān (All-Merciful, Allah) has permitted and was pleased with his word.
Abdul Haleem
On that Day, intercession will be useless except from those to whom the Lord of Mercy has granted permission and whose words He approves-
Mohamed Ahmed - Samira
On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.
Muhammad Asad
On that Day, intercession shall be of no avail [to any] save him in whose case the Most Gracious will have granted leave therefor, and whose word [of faith) He will have accepted:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the Day when no intercession shall be accepted from anyone on behalf of another except from him who is granted permission from Allah AL-Rahman on the basis of his virtuous attributes and his pleading is acceptable to Him.
Progressive Muslims
On that Day, no intercession will be of help, except for he whom the Almighty allows and accepts what he has to say.
Shabbir Ahmed
On that Day, intercession will be of no avail except if one stands up as a witness and is accepted according to the Law of the Beneficent. (None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world (19:87)).
Syed Vickar Ahamed
On that Day shall no pleading help except those for whom permission has been granted by (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán) and whose word is acceptable to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
Ali Quli Qarai
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
Bijan Moeinian
No intercession will be accepted on that Day, except those that the Most Gracious has already given the permission and that echoes the will of God.
George Sale
On that day the intercession of none shall be of advantage unto another, except the intercession of him to whom the Merciful shall grant permission, and who shall be acceptable unto him in what he saith.
Mahmoud Ghali
Upon that Day (the) intercession will not profit, except for him whom The All-Merciful has given permission, and with whose speech He is satisfied.
Amatul Rahman Omar
On that day no intercession shall help (anybody) except that of him whom the Most Gracious (God) grants permission and with whose sayings (and doings) He is pleased.
E. Henry Palmer
On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Merciful permits, and who is acceptable to Him in speech.
Hamid S. Aziz
On that day they shall follow the Caller who deceives not; and the voices shall be hushed before the Beneficent, and you shall hear naught but a shuffling (or tramp of marching feet).
Arthur John Arberry
Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.
Aisha Bewley
On that Day intercession will not be of any use except for him whom the All-Merciful has authorised and with whose speech He is well-pleased.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day no intercession will avail save one whom the Almighty has given leave and with whose word He is pleased.
Эльмир Кулиев
В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.