19. Meryem Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
وَاِنْ مِنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِياًّۚ
Ve in minkum illa variduha, kane ala rabbike hatmen makdıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden Cehennem'e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey tekrar dirilişi inkar edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem içinizden hiç biri yoktur ki mutlak ona varacak olmasın ve bu rabbının uhdesine vacib kıldığı bir kazıyyei mahkeme olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür.
Gültekin Onan
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat'i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
İbni Kesir
Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir yargıdır.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden oraya[1] gelmeyecek hiç kimse yoktur. Bu Rabb'inin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızda ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Efendinin üstlendiği, kesinleşmiş bir yargıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden[1] oraya suya koşarcasına gitmeyecek[2] yoktur. Bu, Rabbinin uygulamayı üstlendiği kesin hükümdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Efendinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.[1]
Əlixan Musayev
İçinizdən hər kəs oraya varid olacaqdır. (Bu,) Rəbbinin (əzəldən) müəyyən etdiyi qəti bir qərardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin (əzəldən) buyurduğu vacib bir hökmdür. (Bütün insanlar Cəhənnəmin müdhiş mənzərəsini onun körpüsü üstündən keçərkən öz gözləri ilə görəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun içindən yanmadan, sağ-salamat keçəcək, cəhənnəmliklər isə ora düşüb əbədi əzaba məhkum olacaqlar. Bir qism insan da müəyyən müddət orada qalıb günahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır).
Ələddin Sultanov
İçinizdən ora girməyəcək heç kim yoxdur. Bu, Rəbbinin qəti hökmüdür. (Bir rəvayətə görə, bütün insanlar cəhənnəmə girəcək, ancaq Allah-Təala yaxşıları oradan xilas edəcəkdir. Digər bir rəvayətə görə isə, möminlərin cəhənnəmə girmələri, cəhənnəmin üzərindəki Sirat körpüsündən keçmələrindən ibarətdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is none of you who will not pass over it.[1] ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Al-Hilali & Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Marmaduke Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is not one of you but shall pass by Hell.[1] This is a decree which your Lord will fulfil.
Taqi Usmani
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.
Abdul Haleem
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
Mohamed Ahmed - Samira
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Muhammad Asad
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it.
Progressive Muslims
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Shabbir Ahmed
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.
Syed Vickar Ahamed
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Ali Quli Qarai
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
Bijan Moeinian
Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. )
George Sale
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.
Mahmoud Ghali
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Amatul Rahman Omar
There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree.
E. Henry Palmer
There is not one of you who will not go down to it, - that is settled and decided by thy Lord.
Hamid S. Aziz
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein.
Arthur John Arberry
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
Aisha Bewley
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.
Эльмир Кулиев
Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.