18. Kehf Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَب۪يلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً
Fe lemma belega mecmea beynihima nesiya hutehuma fettehaze sebilehu fil bahri sereba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vaktaki iki denizin arasının birleştiği yere vardılar, balıklarını unuttular. . . Bunun üzerine o (balık) da o denizde yolunu bulup gitmişti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaşınca, balıklarını unuttular. Derken balık da yolunu bulup denize dalarak gözden kayboldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar iki denizin birleştiği yere varınca, balıklarını unuttular. Balık denizde yolunu tutup kayıp gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ikisi bir vaktaki iki deniz arasının cemolduğu yere vardılar balıklarını unuttular o vakıt o, denizde bir deliğe yolunu tutmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine ikisi de iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unuttular. O zaman balık denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuştu.
Gültekin Onan
Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine onlar bu iki (deniz) arasının birleşik yerine ulaşınca balıklarını unutdular. (Balık) denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuşdu.
İbni Kesir
İkisi, iki denizin birleştiği yere gelince; balıklarını unuttular. O, bir delikten kayıp denizi boyladı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat iki (denizin) birleştiği yere vardıklarında balıkları bütünüyle akıllarından çıktı ve denize dalıp gözden kayboldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaştıklarında balıklarını unuttular. O da denizde kaybolup gitti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unutmuş bulundular. Balık sıyrılıp denizde bir yol tutmuştu bile.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisi (yürüdüler), iki denizin birleştiği yere varınca, balıklarını unuttular, (balık) sıyrılıp denizde yolunu tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat iki (denizin) birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unutmuşlardı bile; nitekim o (balık) da kendi yoluna koyulup denizde gözden kayboldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İkisinin arasının[1] birleştiği yere ulaştıklarında hutlarını[2] unuttular. O da denizin derinliklerine doğru kendi yolunu tuttu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İkisinin arasının[1] birleştiği yere ulaştıklarında hutlarını[2] unuttular. O da denizin derinliklerine doğru kendi yolunu tuttu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki denizin birleştiği yere ulaştıklarında, balıkları akıllarından çıkmıştı. Bu arada, denizin içine doğru yolunu tuttu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unuttular. O da kayarak denize doğru yollandı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İki denizin birleştiği yere[1] varınca balıklarını unutmuşlardı. Balık da denizde bir yol tutmuştu (gözden kaybolup gitmişti).
Əlixan Musayev
Hər ikisi o dənizlərin qovuşduğu yerə gəlib çatdıqda (özləri ilə götürdükləri) balığı unutdular. Balıq isə dənizdə suyun altı ilə yol alıb getdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar iki dənizin qovuşduğu yerə gəlib çatdıqda (yeməyə götürdükləri) balığı unutmuşdular, balıq isə (dirilib suya atılmış) dənizdə bir yarğana tərəf üz tutmuşdu.
Ələddin Sultanov
Onlar iki dənizin qovuşduğu yerə çatdıqları zaman balığı unutmuşdular. Həmin balıq isə dənizə girib gözdən itmişdi. (Rəvayətə görə, Həzrət Musa özündən daha elmli olan Xızır ilə görüşmək üçün Yuşa ibn Nun ilə səfərə çıxmışdı. Yanlarında da ölü bir balıq vardı. Musa peyğəmbərə bildirilmişdi ki, bu balığın canlanıb dənizə girəcəyi yer, məhz Xızır ilə görüşməli olduğu yerdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when they reached the junction that was in-between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺.
Al-Hilali & Khan
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.
Abdullah Yusuf Ali
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
Marmaduke Pickthall
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.
Taqi Usmani
So, when they reached the meeting point of the two seas, they forgot their fish, and it made its way into the sea as in a tunnel.
Abdul Haleem
but when they reached the place where the two seas meet, they had forgotten all about their fish, which made its way into the sea and swam away.
Mohamed Ahmed - Samira
When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.
Muhammad Asad
But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they had reached the junction of the two waters they forgot that they had carried a fish for their meal –Mussa was probably ordered to carry a fish-. The fish in a supernatural way, had stealthily found its way to the sea where it disappeared.
Progressive Muslims
But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream.
Shabbir Ahmed
But when Moses with his young friend reached the junction of the two streams, they forgot all about the fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight. (Moses found himself caring little for the delicacies of life from then on).
Syed Vickar Ahamed
But when they reached the Junction of two seas, they forgot their Fish, which made its way through the sea (straight) as if (it was) in a tunnel.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
Ali Quli Qarai
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.
Bijan Moeinian
When they reached the point [where they were supposed to meet the wise man, ] they totally forgot about the fish that they were carrying. The fish, thus jumped into the water and disappeared.
George Sale
But when they were arrived at the meeting of the two seas, they forgot their fish, which they had taken with them; and the fish took its way freely in the sea.
Mahmoud Ghali
Then, as soon as they reached the junction between the two (seas), they forgot their whale; (Or: large fish) so it took for itself its way into the sea, burrowing.
Amatul Rahman Omar
But when they reached the confluence (where the two rivers met) they forgot (all about) their fish (which they had brought with them) so that it took its way straight into the river burrowing (in to it).
E. Henry Palmer
But when they reached the confluence of the two they forgot their fish, and it took its way in the sea with a free course.
Hamid S. Aziz
And when Moses said to his servant, "I will not cease until I reach the confluence of the two seas, though I go on for years. "
Arthur John Arberry
Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
Aisha Bewley
But when they reached their meeting-place, they forgot their fish which quickly burrowed its way into the sea.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when they reached their meeting between them, they forgot their fish; and it took its path into the sea, tunnelling.
Эльмир Кулиев
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.