17.
İsra Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَك۪يلاً
İnne ibadi leyse leke aleyhim sultan, ve kefa bi rabbike vekila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".
Kur'an Mesajı
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Kerim Kur'an
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Kerim Kur'an
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.[1]
The Final Testament
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
The Quran: A Monotheist Translation
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
Quran: A Reformist Translation
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
The Clear Quran
˹Allah added,˺ "You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants." And sufficient is your Lord as a Guardian.
Tafhim commentary
but know well that you will have no power against My servants.[1] Your Lord suffices for them to place their trust in."[2]
Al- Muntakhab
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.