17. İsra Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَك۪يلاً
İnne ibadi leyse leke aleyhim sultan, ve kefa bi rabbike vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur.' Koruyucu olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!"
Gültekin Onan
"Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".
İbni Kesir
Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın[1] yoktur. Vekil[2] olarak Rabb'in yeter."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.[1]
Əlixan Musayev
Əslində, Mənim (ixlaslı) qullarım üzərində sənin hökmün olmayacaqdır. Qoruyan olaraq Rəbbin yetər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrusu, Mənim (mömin) bəndələrim üzərində sənin heç bir hökmün ola bilməz. Rəbbinin vəkil olması (sənin şərindən və vəsvəsəndən onları qoruması) kifayət edər!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, (ixlaslı) qullarım üzərində sənin heç bir hökmranlığın olmayacaqdır”. (Onlar üçün) qoruyucu olaraq Rəbbin yetər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah added,˺ "You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants." And sufficient is your Lord as a Guardian.
Al-Hilali & Khan
"Verily, My slaves (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism) - you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Abdullah Yusuf Ali
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
Marmaduke Pickthall
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but know well that you will have no power against My servants.[1] Your Lord suffices for them to place their trust in."[2]
Taqi Usmani
"As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)."
Abdul Haleem
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Mohamed Ahmed - Samira
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector. "
Muhammad Asad
"(And yet, ] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian".
Progressive Muslims
"As for My servants, you will have no power over them. " And your Lord suffices as a Caretaker.
Shabbir Ahmed
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42).
Syed Vickar Ahamed
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Ali Quli Qarai
‘As for My servants, you shall have no authority over them. ’ And your Lord suffices as trustee.
Bijan Moeinian
"As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them. "
George Sale
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.
Mahmoud Ghali
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority. " And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Amatul Rahman Omar
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.'
E. Henry Palmer
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!'
Hamid S. Aziz
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
Arthur John Arberry
'Surely over My servants thou shalt have no authority. ' Thy Lord suffices as a guardian.
Aisha Bewley
But as for My slaves, you will not have any authority over them. ’ Your Lord suffices as a guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:
Эльмир Кулиев
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем".