17. İsra Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً
Ve la tec'al yedeke magluleten ila unukıke ve la tebsutha kullel bastı fe tak'ude melumen mahsura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elini boynuna bağlanıp asılmış kılma (Arapça deyim = cimrilikten kaçın)! Onu büsbütün açma da (müsrif de olma). . . Yoksa pişmanlık içinde oturup kalırsın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme ve büsbütün de açıp tutumsuz olma! Yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır ve çaresiz kalırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma, yoksa pişman olur, üzülürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem elini bağlayıp boynuna asma, hem de onu büsbütün açıp saçma ki pişman olur, açık kalırsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın;
Gültekin Onan
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşiman bir halde oturub kalırsın.
İbni Kesir
Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine sen (ey insan), ne ellerini boynuna bağlayıp (cimrilik yap), ne de onları büsbütün açarak (saçıp savur); eğer böyle yaparsan, kınanmış olarak bir köşeye atılıp pişmanlık içinde kıvranırsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elini boynuna bağlama; tümüyle de açma. Sonra kınanır; pişmanlık içinde kalırsın.[214]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne eli sıkı ol ne de onu büsbütün aç. Yoksa hem dile düşmüş hem de açıkta bırakılmış olarak oturur kalırsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma yoksa pişman olur, üzülürsün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma![1] Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın.
Əlixan Musayev
Əlini nə qoynunda gizlət, nə də onu büsbütün aç (nə xəsis ol, nə də israfçı). Yoxsa qınanmış və peşman vəziyyətdə qalarsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nə əldən çox bərk ol, nə də əlini tamamilə açıb israfçılıq et. Yoxsa həm qınanarsan, həm də peşman olarsan!
Ələddin Sultanov
Nə xəsis ol, nə də israfçılıq et! Yoxsa (xəsisliyə görə) qınanmış, (israfçılığa görə də) peşman olmuş bir halda oturub qalarsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you make it fully open so you become in despair and regret.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
Al-Hilali & Khan
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
Abdullah Yusuf Ali
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
Marmaduke Pickthall
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.[1]
Taqi Usmani
And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed.
Abdul Haleem
Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.
Muhammad Asad
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And do not bind your hand to your neck, as it were, unwilling to give or spend anything, nor should you spread it in the "spread-eagle style", lest you sit brooding on the vast abyss of reprimand and woeful want.
Progressive Muslims
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
Shabbir Ahmed
You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded.
Syed Vickar Ahamed
And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
Ali Quli Qarai
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy, regretful.
Bijan Moeinian
You shall not be stingy. You shall not be extravagant either as you will be blamed once you end up in poverty.
George Sale
And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty.
Mahmoud Ghali
And do not set up your hand shackled to your neck, (i. e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected.
Amatul Rahman Omar
And do not keep your hand shackled to your neck (out of miserliness), nor stretch it out to an entire stretching (extravagantly), lest you sit down reproached (incurring blame) and exhausted (on becoming penniless).
E. Henry Palmer
Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means.
Hamid S. Aziz
Let not your hand be fettered to your neck (i. e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute.
Arthur John Arberry
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.
Aisha Bewley
Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And make thou not thy hand chained to thy neck; nor extend thou it to its full extent, then sit down blameworthy and denuded.
Эльмир Кулиев
Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.