17. İsra Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا ف۪ي نُفُوسِكُمْۜ اِنْ تَكُونُوا صَالِح۪ينَ فَاِنَّهُ كَانَ لِلْاَوَّاب۪ينَ غَفُوراً
Rabbukum a'lemu bi ma fi nufusikum, in tekunu salihine fe innehu kane lil evvabine gafura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan
Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir[1]. Eğer salihler[2] olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir.[1] Eğer salihler[2] olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tövbe edenleri bağışlayandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır.
Əlixan Musayev
Rəbbiniz ürəklərinizdə olanları çox yaxşı bilir. Əgər əməlisaleh olsanız, (bilin ki,) həqiqətən də, O, tövbə edənləri Bağışlayandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbiniz ürəklərinizdə olanları (qəlblərinizin sirlərini) ən yaxşı biləndir. Əgər əməlisaleh olsanız (ata-ananıza bilmədən etdiyiniz pislikdən peşman olub tövbə etsəniz və bundan sonra onlarla yaxşı davransanız, bilin ki) Rəbbiniz, həqiqətən, tövbəkarları bağışlayandır!
Ələddin Sultanov
Rəbbiniz sizin qəlblərinizdəkiləri çox yaxşı biləndir. Əgər siz yaxşı əməl sahibi olsanız, bilin ki, həqiqətən, Allah pis işlərdən üz çevirib tövbə edənləri bağışlayandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is fully aware of what is in yourselves. If you are good, then He is to those who repent a Forgiver.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
Al-Hilali & Khan
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.
Abdullah Yusuf Ali
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
Marmaduke Pickthall
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert[1] (to serving Allah).
Taqi Usmani
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance.
Abdul Haleem
Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.
Muhammad Asad
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, my Creator, knows best your thoughts and feelings and all that is stored in your innermost being. If you happen to be virtuous, He is indeed forgiving to those who in lowliest plight repentant stand.
Progressive Muslims
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
Shabbir Ahmed
Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor).
Syed Vickar Ahamed
Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
Ali Quli Qarai
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents.
Bijan Moeinian
God knows exactly what is going in your mind. Now, if you choose the righteousness [instead of what your evil thoughts suggest], you will find Him the Most Forgiving towards those who turn to him frequently in obedience and in repentance.
George Sale
Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him.
Mahmoud Ghali
Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him).
Amatul Rahman Omar
Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again.
E. Henry Palmer
Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent.
Hamid S. Aziz
Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent.
Arthur John Arberry
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.
Aisha Bewley
Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your Lord best knows what is in your souls; if you are righteous, He is to those oft-returning and forgiving.
Эльмир Кулиев
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием.