17.
İsra Suresi
24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَان۪ي صَغ۪يراًۜ
Vahfıd lehuma cenahaz zulli miner rahmeti ve kul rabbirhamhuma kema rabbeyani sagira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahmet'ten ötürü onlara mütevazı ol. . . De ki: "Rabbim. . . Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: "Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara merhamet ederek alçak gönüllük kanadını ger ve de ki, 'Rabbim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisine de merhametten döşenerek kanad indir ve de ki: rabbım! İkisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye ettikleri gibi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: "Yarab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge" de.
Kur'an Mesajı
ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: "Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et."
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: "Ya Rabbi, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükafat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."
Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, o ikisine alçak gönüllü davranarak merhametle kol-kanat ger ve de ki: "Rabbim, o ikisi beni küçüklüğümde sevgiyle görüp gözettikleri gibi, sen de onları merhametinle kolla!"
Kerim Kur'an
Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Kerim Kur'an
Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Alçakgönülle ve merhametle onlara kanadını indir ve şunu söyle: "Efendim! Küçükken beni sevgiyle büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet et!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları merhamet kanatlarının altına al. De ki "Rabbim! Küçükken onlar bana nasıl iyilikte bulundularsa sen de onlara o şekilde iyilikte bulun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!"
The Final Testament
And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."
The Quran: A Monotheist Translation
And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young."
Quran: A Reformist Translation
Lower for them the wing of humility through mercy, and say, "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."
The Clear Quran
And be humble with them out of mercy, and pray, "My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young."
Tafhim commentary
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."
Al- Muntakhab
And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small. "