17. İsra Suresi 105. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۢ
Ve bil hakkı enzelnahu ve bil hakkı nezel, ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Onu Hak olarak inzal ettik, O da Hak olarak nüzul etti! Seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu da bihakkın indirdik ve bihakkın indi ve seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu (Kur'an'ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Biz onu (Kuran'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve biz bu (vahyi) değişmeyen gerçeğe işaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulaştı; çünkü Biz seni yalnızca bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o(Kur'a)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz bu (vahyi) mutlak gerçeğe bir atıf olarak indirdik ve o da kaynağından indiği (gibi) asli gerçekliğiyle (muhatabına) ulaştı; nitekim Biz seni, sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu hakk ile indirdik. Ve hakk[1] ile indi. Seni, haber verici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu hakk ile indirdik. Ve hakk[1] ile indi. Seni, müjdeci ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, gerçek olarak indirdik. Ve O, gerçek olarak indi. Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onu tümüyle gerçek olarak indirdik ve tümüyle gerçek olarak indi. Seni de sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onu (Kur'an'ı), bir amaç ile indirdik; zaten o da gerçeği getirmiştir. Seni yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Əlixan Musayev
Biz (Quranı) haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq nazil oldu. Səni də ancaq müjdə verən və xəbərdar edən (bir elçi )kimi göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (Quranı) haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq (heç bir dəyişikliyə uğramadan) nazil oldu. Səni də yalnız (möminlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan sifəti ilə göndərdik.
Ələddin Sultanov
Biz onu haqq olaraq nazil etdik, o da haqq ilə nazil oldu. Səni də yalnız müjdəçi və xəbərdar edən bir elçi olaraq göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Al-Hilali & Khan
And with truth We have sent it down (i.e. the Qur’ân), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise for those who follow your Message of Islâmic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islâmic Monotheism)[1].
Abdullah Yusuf Ali
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
Marmaduke Pickthall
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.[1]
Taqi Usmani
With truth We have sent it (the Qur’ān) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner.
Abdul Haleem
We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning-
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.
Muhammad Asad
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In truth We sent down the Quran and in conformity with fact and in agreement with reality has it been revealed. We have only sent you O Muhammad as a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Shabbir Ahmed
Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner.
Syed Vickar Ahamed
And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Ali Quli Qarai
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Bijan Moeinian
Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.)
George Sale
We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
Mahmoud Ghali
And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner.
Amatul Rahman Omar
We revealed it (- the Qur'ân) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other).
E. Henry Palmer
'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner.
Hamid S. Aziz
With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner.
Arthur John Arberry
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
Aisha Bewley
We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And with the truth have We sent it down, and with the truth has it come down — and We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner —
Эльмир Кулиев
Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем.