16.
Nahl Suresi
9. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّب۪يلِ وَمِنْهَا جَٓائِرٌۜ وَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Ve alallahi kasdus sebili ve minha cair, ve lev şae le hedakum ecmain.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
Kur'an Mesajı
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]
The Final Testament
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
The Quran: A Monotheist Translation
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
Quran: A Reformist Translation
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
The Clear Quran
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you.
Tafhim commentary
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways.[1] Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.[2]
Al- Muntakhab
It is Allah Who indicates to you the path to tread, the path of truth guiding into all truth with some deviating from righteousness. And had He willed, He would have guided you all to the one path leading directly to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.