16. Nahl Suresi 9. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّب۪يلِ وَمِنْهَا جَٓائِرٌۜ وَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Ve alallahi kasdus sebili ve minha cair, ve lev şae le hedakum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.
Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]
Əlixan Musayev
Doğru yol göstərmək Allaha aiddir. Əyri yollar da vardır. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğru yolu (islamı) göstərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara çıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola salardı.
Ələddin Sultanov
Doğru yolu göstərmək Allaha məxsusdur. Yolun əyrisi də vardır. Əgər O diləsəydi, əlbəttə, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you.
Al-Hilali & Khan
And upon Allâh is the responsibility to explain the Straight Path[1]. But there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism and Christianity). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
Abdullah Yusuf Ali
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
Marmaduke Pickthall
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways.[1] Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.[2]
Taqi Usmani
Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path.
Abdul Haleem
God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.
Mohamed Ahmed - Samira
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
Muhammad Asad
And [because He is your Creator, ] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is Allah Who indicates to you the path to tread, the path of truth guiding into all truth with some deviating from righteousness. And had He willed, He would have guided you all to the one path leading directly to Him.
Progressive Muslims
And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.
Shabbir Ahmed
(You see that these animals serve you and follow their instinct. ) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).
Syed Vickar Ahamed
And to Allah leads Straight the Way, but there are ways (of the world) that turn away: If Allah had so willed, He could have guided all of you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Ali Quli Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of them are devious, and had He wished He would have guided you all.
Bijan Moeinian
There are many alternative ways. God wants to show you the right path. If He willed, He would have forced you to the right path (but He wants us to exercise our freedom of choice.)
George Sale
It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.
Mahmoud Ghali
And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i. e., it is up to É Allah "i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all together.
Amatul Rahman Omar
And (because He is our Creator) upon Allâh lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all.
E. Henry Palmer
God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all.
Hamid S. Aziz
(Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight.
Arthur John Arberry
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Aisha Bewley
The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.
Эльмир Кулиев
Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.