16.
Nahl Suresi
1. ayet
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın (möminlərin zəfər çalacağı, müşriklərin və kafirlərin məhv olacağı barəsindəki) əmri mütləq gələcəkdir. Buna görə də onu tələm-tələsik (vaxtından əvvəl) istəməyin. Allah Ona şərik qoşulan bütlərdən pak və ucadır. (Allah hər şeyin fövqündədir. Onun heç bir şəriki yoxdur!)
اَتٰٓى اَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۜ سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Eta emrullahi fe la testa'ciluh, subhanehu ve teala amma yuşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan'dır, Ali'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.
Kur'an Mesajı
Allah'ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın emri geldi (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki! Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.
Kerim Kur'an
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir[1] ve yücedir.
Kerim Kur'an
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir ve yücedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın buyruğu gerçekleşecektir. Artık, onu, ivedi olarak istemeyin. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın emri gelecektir; acele etmeyin. Allah, onların ortak saydıkları şeylerden uzak ve yücedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın emri gelmiştir. Onu istemekte acele etmeyin! (Allah) onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
The Final Testament
GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.,
The Quran: A Monotheist Translation
The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up.
Quran: A Reformist Translation
God's command has come; so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.
The Clear Quran
The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺!
Tafhim commentary
Allah's judgement has (all but) come;[1] do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.[2]
Al- Muntakhab
Allah's decree is inevitably coming to pass and so you Pagans need not reproach the Messenger for divine visitation in a sarcastic and insulting way. How foolish of you to cut off your last hope of forgiveness by wishing scornfully that it, be hastened on; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom they incorporate with Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.