10. Yunus Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih, innehu la yuflihul mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık, Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felah bulmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkarlar asla onmaz (lar).
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah'a mal eden veya Allah'ın ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri[1] kurtuluşa erdirmez.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, suçluları kurtuluşa erdirmez.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir yalanı Allah'a atfeden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha yanlış kim olabilir? Şurası bir gerçek ki bu suçu işleyenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar!
Əlixan Musayev
Allaha qarşı yalan uydurandan və ya Onun ayələrini yalan hesab edəndən daha zalım kim ola bilər? Doğrudan da, günahkarlar nicat tapmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha iftira yaxan, Onun ayələrini yalan hesab edən adamdan daha zalım kim ola bilər? Günahkarlar nicat tapa bilməzlər!
Ələddin Sultanov
Elə isə Allaha qarşı yalan uyduran, yaxud Onun ayələrini yalanlayan kimsədən daha zalım kim ola bilər?! Həqiqətən, günahkarlar nicat tapmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
Al-Hilali & Khan
So who does more wrong than he who forges a lie against Allâh or denies His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
Abdullah Yusuf Ali
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
Marmaduke Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false?[1] Surely the guilty shall not prosper.[2]
Taqi Usmani
So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success.
Abdul Haleem
Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.
Muhammad Asad
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper.
Progressive Muslims
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.
Shabbir Ahmed
Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper.
Syed Vickar Ahamed
Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
Ali Quli Qarai
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.
Bijan Moeinian
"Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i. e., earning his place in Paradise.)
George Sale
And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.
Mahmoud Ghali
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper.
Amatul Rahman Omar
Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal.
E. Henry Palmer
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper.
Hamid S. Aziz
Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.
Эльмир Кулиев
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или отверг Его знамения? Воистину, грешники не преуспеют.