9. Tevbe Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.
لَا يَرْقُبُونَ ف۪ي مُؤْمِنٍ اِلاًّ وَلَا ذِمَّةًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
La yerkubune fi mu'minin illen ve la zimmeh, ve ulaike humul mu'tedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin veya koruma sorumluluğu bir iman edene dönük ise, onu uygulamazlar! İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir mümine karşı ne and ne de antlaşma gözetirler. İşte saldırganlar onlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir mü'min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mü'min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir mü'min hakkında ne bir ant, ne de hak gözetirler, onlar, öyle mütecavizlerdir.
Gültekin Onan
Onlar (hiç) bir inançlıya karşı ne 'akrabalık bağlarını' ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar haddi aşmakta olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bir mü'min hakkında ne bir yemin, ne de bir vecibe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar, hiç bir mü'min hakkında bir vecibe veya yemin gözetmezler. İşte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
inanan kimseye karşı bu hiçbir sorumluluk, hiçbir koruma yükümlülüğü tanımayarak (işleyip durdukları): doğru yoldan çıkıp çizgiyi aşanlar işte böyleleridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler. Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mü'mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir mü'min için ne bağlayıcı bir yükümlülük, ne de anlaşma ve yakınlıktan doğan bir sorumluluk gözetiyorlar. İşte böyleleri, haddi aşanların ta kendisidirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlara karşı, ne bir söz ne de bir sözleşme gözetmezler. Sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiçbir inanıp güvenen hakkında ne antlaşma akıllarına gelir ne de onlara karşı sorumlulukları. İşte asıl saldırganlar onlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir mümin hakkında söz ve antlaşma gözetmezler. (Çünkü) onlar, saldıranların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Onlar möminlərlə münasibətdə nə qohumluq əlaqəsinə, nə də əhdə riayət etmirlər. Onlar həddi aşanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bir mömin barəsində nə bir anda, nə də bir əhdə əməl edərlər. Onlar (günah etməklə) həddi aşanlardır!
Ələddin Sultanov
Onlar bir mömin barəsində nə bir müqaviləyə, nə də bir əhdə riayət edərlər. Onlar əsil həddi aşanlardır!
Rashad Khalifa The Final Testament
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They neither respect the ties of kinship nor a pledge for any those who acknowledge. These are the transgressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
Al-Hilali & Khan
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
Abdullah Yusuf Ali
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
Marmaduke Pickthall
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:10] They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.
Taqi Usmani
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors.
Abdul Haleem
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression.
Mohamed Ahmed - Samira
They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.
Muhammad Asad
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives.
Progressive Muslims
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Shabbir Ahmed
They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses.
Syed Vickar Ahamed
They do not respect the ties of friendship or of promise, in a believer. It is they who have exceeded all limits.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
Ali Quli Qarai
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors.
Bijan Moeinian
They never respect any right of kinship nor do they take their promises seriously. They are indeed transgressors.
George Sale
They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors.
Mahmoud Ghali
They respect (Literally: watch) neither consanguinity nor treaty towards a believer; and those are the ones (who are) transgressors. .
Amatul Rahman Omar
They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors.
E. Henry Palmer
They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors.
Hamid S. Aziz
They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors.
Arthur John Arberry
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
Aisha Bewley
They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they regard towards a believer neither pact of kinship, nor obligation to protect; and it is they who are the transgressors.
Эльмир Кулиев
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они — преступники!