9.
Tevbe Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.
لَا يَرْقُبُونَ ف۪ي مُؤْمِنٍ اِلاًّ وَلَا ذِمَّةًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
La yerkubune fi mu'minin illen ve la zimmeh, ve ulaike humul mu'tedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar (hiç) bir mü'mine karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin veya koruma sorumluluğu bir iman edene dönük ise, onu uygulamazlar! İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir mümine karşı ne and ne de antlaşma gözetirler. İşte saldırganlar onlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir mü'min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mü'min hakkında ne bir yemin gözetirler ne bir zimmet, bunlar öyle mütecavizler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bir mü'min hakkında ne bir yemin, ne de bir vecibe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir.
Kur'an Mesajı
inanan kimseye karşı bu hiçbir sorumluluk, hiçbir koruma yükümlülüğü tanımayarak (işleyip durdukları): doğru yoldan çıkıp çizgiyi aşanlar işte böyleleridir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler. Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir mü'mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir mü'min için ne bağlayıcı bir yükümlülük, ne de anlaşma ve yakınlıktan doğan bir sorumluluk gözetiyorlar. İşte böyleleri, haddi aşanların ta kendisidirler.
Kerim Kur'an
Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.
Kerim Kur'an
Onlar, bir mü'min hakkında ne bir antlaşma ne de bir yükümlülük gözetirler. İşte saldırganlar, onlardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlara karşı, ne bir söz ne de bir sözleşme gözetmezler. Sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiçbir inanıp güvenen hakkında ne antlaşma akıllarına gelir ne de onlara karşı sorumlulukları. İşte asıl saldırganlar onlardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Bir mümin hakkında söz ve antlaşma gözetmezler. (Çünkü) onlar, saldıranların ta kendileridir.
The Final Testament
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
The Quran: A Monotheist Translation
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Quran: A Reformist Translation
They neither respect the ties of kinship nor a pledge for any those who acknowledge. These are the transgressors.
The Clear Quran
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
Tafhim commentary
[9:10] They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.
Al- Muntakhab
If they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.